Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

कुम्भकर्णप्रस्थानम्

Kumbhakarna’s Departure for Battle

तस्मात्परमदुर्धर्षै: सैन्यैःपरिवृतोव्रज ।।।।रक्षसामहितंसर्वंशत्रुपक्षंनिषूदय ।

tasmāt paramadurdharṣaiḥ sainyaiḥ parivṛto vraja | rakṣasām ahitaṃ sarvaṃ śatrupakṣaṃ niṣūdaya ||

Darum zieh aus, von Heeren umgeben, die überaus schwer zu bezwingen sind, und erschlage die ganze feindliche Partei, die den Rākṣasa feind ist.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (अव्यय/तद्-प्रयोगः)
Formअव्यय; हेत्वर्थक-निपातवत् (ablatival adverb: 'therefore/from that')
परमदुर्धर्षैःwith utterly irresistible (troops)
परमदुर्धर्षैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootपरम + दुर्धर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (Masculine, Instrumental plural; qualifying सैन्यैः)
सैन्यैःwith armies
सैन्यैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Instrumental plural)
परिवृतःsurrounded
परिवृतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरिवृत (कृदन्त-प्रातिपदिक; परि+वृ धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (Masculine, Nominative singular)
व्रजgo
व्रज:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (2nd person singular)
रक्षसाम्of the Rakshasas
रक्षसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Genitive plural)
अहितम्harm; what is unfavorable
अहितम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअहित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Accusative singular)
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (Neuter, Accusative singular)
शत्रुपक्षम्the enemy side
शत्रुपक्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशत्रु + पक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative singular)
निषूदयdestroy; slay
निषूदय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + सूद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (2nd person singular)

"Therefore, go surrounded by the army. They are extremely difficult to encounter. They are like thunderbolts. Destroy them who are on the enemy side and not favourable to Rakshasas."

R
Rākṣasa

FAQs

The verse reflects the duty of leadership to deploy forces responsibly and not endanger a warrior through isolation; it underscores prudence and organized action as part of one’s role in conflict.

Rāvaṇa instructs Kumbhakarṇa to advance with strong military support and to attack the opposing side threatening Laṅkā.

Strategic discipline and leadership—moving with coordinated support rather than acting alone.