Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

कुम्भकर्णविबोधनम्

The Awakening of Kumbhakarna

देवदानवगन्धर्वैर्यक्षराक्षसपन्नगैः ।अवध्यत्वंमयाप्राप्तंमानुषेभ्योनयाचितम् ।।।।

deva-dānava-gandharvair yakṣa-rākṣasa-pannagaiḥ | avadhyatvaṃ mayā prāptaṃ mānuṣebhyo na yācitam ||

Von Devas, Dānavas, Gandharvas, Yakṣas, Rākṣasas und Schlangen erlangte ich die Gabe der Unverwundbarkeit; doch vor Menschen erbat ich sie nicht.

deva-dānava-gandharvaiḥby devas, dānavas, and gandharvas
deva-dānava-gandharvaiḥ:
Karaṇa (करण/instrumental: ‘by/against’)
TypeNoun
Rootdeva + dānava + gandharva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया बहुवचन; द्वन्द्व-समासः (collective)
yakṣa-rākṣasa-pannagaiḥby yakṣas, rākṣasas, and serpents
yakṣa-rākṣasa-pannagaiḥ:
Karaṇa (करण/instrumental: ‘by/against’)
TypeNoun
Rootyakṣa + rākṣasa + pannaga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया बहुवचन; द्वन्द्व-समासः
avadhyatvaminvulnerability (not being killable)
avadhyatvam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Roota-vadhya + -tva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; भाववाचक (state of being unkillable)
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता/agent)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया एकवचन
prāptamobtained
prāptam:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootpra-āp (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग प्रथमा/द्वितीया एकवचन; ‘obtained’
mānuṣebhyaḥfrom humans
mānuṣebhyaḥ:
Apādāna (अपादान/source)
TypeNoun
Rootmānuṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी बहुवचन; अपादान
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
yācitamasked for
yācitam:
Kriyā (क्रिया/predicate, ellipsis)
TypeVerb
Rootyāc (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग प्रथमा/द्वितीया एकवचन; ‘asked/begged’ (elliptic: ‘was not asked’)

"I sought protection from Devas, Danavas, Gandharvas, Rakshasas and serpents but not asked for protection from humans."

K
Kumbhakarṇa
D
Devas
D
Dānavas
G
Gandharvas
Y
Yakṣas
R
Rākṣasas
P
Pannagas (serpents)
H
Humans (mānuṣa)

FAQs

The epic underscores moral causality: overlooking the ‘small’ (humans) becomes a decisive vulnerability—pride and incomplete foresight undermine security.

Kumbhakarṇa recalls (or asserts) the scope of his invulnerability and notes the critical exception regarding humans.

Not a virtue but a cautionary trait: overconfidence and misjudgment of where true danger can arise.