Next Verse

Shloka 1

कुम्भकर्णविबोधनम्

The Awakening of Kumbhakarna

सप्रविश्यपुरींलङ्कांरामबाणभयार्धितः ।भग्नदर्पस्तदाराजाबभूवव्यथितेन्द्रियः ।।।।

sa praviśya purīṃ laṅkāṃ rāmabāṇabhayārditaḥ |

bhagnadarpaḥ tadā rājā babhūva vyathitendriyaḥ ||6.60.1||

Als er in die Stadt Laṅkā eintrat, war der König—vom Schrecken vor Rāmas Pfeilen gepeinigt—seines Hochmuts beraubt; seine Sinne waren erschüttert und wankend.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्
praviśyahaving entered
praviśya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpra+√viś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (Gerund)
purīmcity
purīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया, एकवचनम्
laṅkāmLanka
laṅkām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlaṅkā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया, एकवचनम्; पुर्याः विशेषण/अप्पोजिशन
rāma-bāṇa-bhaya-ardhitaḥafflicted by fear of Rama's arrows
rāma-bāṇa-bhaya-ardhitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootrāma+bāṇa+bhaya+ardhita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √ard)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; तत्पुरुषसमासः (रामस्य बाणानां भयेन अर्धितः)
bhagna-darpaḥwhose pride was broken
bhagna-darpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhagna+darpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; बहुव्रीहिः (भग्नः दर्पः यस्य)
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्
babhūvabecame
babhūva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
vyathita-indriyaḥwhose senses were distressed
vyathita-indriyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvyathita+indriya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; बहुव्रीहिः (व्यथितानि इन्द्रियाणि यस्य)

Then the king of Lanka after entering the city of Lanka, felt humiliated by Rama's arrow, vanity crushed and had lost control over his senses.

L
Lanka
R
Rama

FAQs

Adharma-driven power collapses inwardly: unrighteous action breeds fear and loss of self-mastery, while dharma (right conduct) sustains inner steadiness.

After being checked in battle, Rāvaṇa returns into Laṅkā, psychologically shaken by the threat of Rāma’s weapons.

By contrast (through Ravana’s distress), the verse highlights the virtue of self-control (indriya-nigraha) that dharmic leaders maintain under pressure.