युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
हनूमानपितेजस्वीसमाश्वस्तोमहामनाः ।विप्रेक्षमाणोयुद्धेप्सुस्सरोषमिदमब्रवीत् ।।6.59.73।।नीलेनसहसंयुक्तंरावणंराक्षसेश्वरम् ।अन्येनयुद्यमानस्यनयुक्तमभिधावनम् ।।6.59.74।।
hanūmān api tejasvī samāśvasto mahāmanāḥ | viprekṣamāṇo yuddhepsuḥ sa-roṣam idam abravīt || 6.59.73 || nīlena saha saṃyuktaṃ rāvaṇaṃ rākṣaseśvaram | anyena yudhyamānasya na yuktam abhidhāvanam || 6.59.74 ||
Auch Hanumān, strahlend und hochgesinnt, gewann seine Fassung zurück. Kampfeslustig und aufmerksam blickend, sprach er zornig: „Rāvaṇa, der Herr der Rākṣasas, ist bereits mit Nīla im Gefecht; es ziemt sich nicht, auf einen loszustürmen, der mit einem anderen kämpft.“
Pressured by the streams of arrows, the monkey leader, Neela single handed took up a peak of a mountain and hurled at the Lord of Rakshasas.
Fair conduct in combat (yuddha-dharma): it is improper to attack someone already engaged in a duel with another, since righteousness includes restraint and respect for agreed norms.
As Nīla and Rāvaṇa clash, Hanumān—recovering from injury—objects to an opportunistic attack and asserts proper battle etiquette.
Hanumān’s dhārmic discernment and integrity: even in rage and warfare, he upholds propriety over advantage.