Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः

Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma

ततस्ततेनाभिहतोवानरेणमहात्मना ।।6.59.62।।दशग्रीवःसमाधूतोयथाभूमिचलेऽचलः ।

tatas tenābhihato vānarena mahātmanā | daśagrīvaḥ samādhūto yathā bhūmi-cale 'calaḥ ||6.59.62||

Da wurde Daśagrīva, von jenem großherzigen Vānara getroffen, erschüttert—wie ein Berg erzittert, wenn die Erde selbst bebt.

ततःthen, thereupon
ततः:
क्रियाविशेषण (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
ततेनby him (Hanuman)
ततेन:
कर्ता (agent in passive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अभिहतःstruck
अभिहतः:
कर्तृविशेषण (qualifier of subject)
TypeVerb
Rootअभि + हन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वानरेणby the Vanara
वानरेण:
कर्ता (agent in passive)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:
कर्तृविशेषण (agent-qualifier)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (qualifying ‘वानरेण’)
दशग्रीवःthe ten-necked one (Ravana)
दशग्रीवः:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootदश + ग्रीव (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (yasya daśa grīvāḥ saḥ); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
समाधूतःviolently shaken
समाधूतः:
कर्तृविशेषण (predicate/qualifier)
TypeVerb
Rootसम् + आ + धू (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यथाas, like
यथा:
उपमान (comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक अव्यय (comparative particle)
भूमिचलेin an earthquake
भूमिचले:
अधिकरण (location/condition)
TypeNoun
Rootभूमि + चल (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-तत्पुरुष (bhūmeḥ calaḥ = earthquake); पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; अधिकरणार्थे
अचलःa mountain
अचलः:
उपमान (upamāna)
TypeNoun
Rootअचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान (standard of comparison)

Thereupon, struck by the great soul, Vanara, the ten headed Ravana was shaken like the earthquake on the mountain together.

H
Hanumān
R
Rāvaṇa (Daśagrīva)

FAQs

The verse underscores that adharma, however entrenched, can be destabilized by dharmic courage and service; the ‘mountain’ of tyranny is not immovable.

Hanumān’s counterblow lands with such force that Rāvaṇa is visibly shaken.

Hanumān’s strength in service to righteousness—power employed as a protector and ally of dharma.