Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः

Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma

आदित्यइवदुष्प्रेक्ष्योरश्मिभिर्भातिरावणः ।सुव्यक्तंलक्ष्यतेह्यस्यरूपंतेजःसमावृतम् ।।6.59.27।।

āditya iva duṣprekṣyo raśmibhir bhāti rāvaṇaḥ |

suvyaktaṃ lakṣyate hy asya rūpaṃ tejaḥ-samāvṛtam ||6.59.27||

Rāvaṇa leuchtet mit Strahlen wie die Sonne, schwer anzublicken; denn seine Gestalt ist ringsum von Glanz umhüllt und nicht deutlich zu erkennen.

आदित्यःthe sun
आदित्यः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootāditya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचन
इवlike
इव:
Upama-sambandha (उपमा-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय
दुष्प्रेक्ष्यःhard to gaze upon
दुष्प्रेक्ष्यः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् (उपसर्ग) + √ईक्ष् (धातु) → प्रेक्ष्य (कृदन्त, यत्/ण्यत्)
Formप्रेक्ष्य (gerundive/यत्-प्रत्ययान्त) with दुर्व्यवहारः; पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचन; अर्थः: difficult to look at
रश्मिभिःwith rays
रश्मिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootraśmi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-बहुवचन (Masculine, Instrumental, Plural)
भातिshines
भाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भा (धातु)
Formलट्-लकारः, प्रथम-पुरुषः, एकवचन
रावणःRavana
रावणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचन
सुव्यक्तम्clearly
सुव्यक्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय/उपसर्गार्थ) + व्यक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-एकवचन; अर्थः: clearly manifest
लक्ष्यतेis perceived
लक्ष्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√लक्ष् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), कर्मणि-प्रयोगः (Passive), प्रथम-पुरुषः, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), अर्थः: indeed/for
अस्यof him
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्गे षष्ठी-एकवचन (Genitive singular)
रूपम्form
रूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-एकवचन
तेजःsplendor
तेजः:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottejas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा-एकवचन
समावृतम्enveloped (by splendor)
समावृतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-√वृ (धातु) → समावृत (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-एकवचन; अर्थः: covered/enveloped

"Ravana blazing like the sun is difficult to gaze even. His shine is spread all over and not perceptible to discern."

R
Rāvaṇa
S
Sun (Āditya)

FAQs

Dharma requires discernment (viveka). The verse uses imagery of blinding brilliance to suggest that appearances can obscure truth; one must seek right understanding beyond spectacle.

Rāma describes how Rāvaṇa’s radiance makes him difficult to look at and even difficult to visually distinguish.

Rāma’s attentive observation and truthfulness (satya): he reports what he sees without exaggeration, preparing for a just confrontation.