HomeRamayanaYuddha KandaSarga 59Shloka 103
Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः

Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma

सलक्ष्मणश्चापिशरान् शिताग्रान्महेन्द्रतुल्योऽशनितुल्यवेगान् ।सन्धायचापेज्वलनप्रकाशान् ससर्जरक्षोधिपतेर्वधाय ।।6.59.103।।

sa lakṣmaṇaś cāpi śarān śitāgrān mahendratulyo 'śanitulyavegān | sandhāya cāpe jvalanaprakāśān sasarja rakṣodhipater vadhāya ||6.59.103||

Da legte auch Lakṣmaṇa—dem mächtigen Indra gleich—scharfspitzige Pfeile auf seinen Bogen, schnell wie der Donnerkeil und leuchtend wie Feuer, und ließ sie los, um den Herrn der Rākṣasas zu töten.

सःhe
सः:
कर्ता (Agent)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-प्रातिपदिकम्; पुल्लिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः (कर्तरि) ; एकवचनम् — pronoun; masculine; nominative; singular
लक्ष्मणःLakshmana
लक्ष्मणः:
कर्ता (Agent) (सः इति सह समानाधिकरणम्)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् — masculine; nominative; singular
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction) — and
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात-अव्ययम् (particle) — also/even
शरान्arrows
शरान्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; बहुवचनम् — masculine; accusative; plural
शिताग्रान्sharp-pointed
शिताग्रान्:
कर्म (Object) (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootशित + अग्र (प्रातिपदिक-द्वयम्)
Formकर्मधारय-समासः (शितम् अग्रं येषाम्/शितम् अग्रं इव); पुल्लिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; बहुवचनम् — adjective agreeing with शरान्; masculine; accusative; plural
महेन्द्रतुल्यःequal to Mahendra (Indra)
महेन्द्रतुल्यः:
कर्ता (Agent) (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootमहेन्द्र + तुल्य (प्रातिपदिक-द्वयम्)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (महेन्द्रस्य तुल्यः); पुल्लिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् — adjective of सः/लक्ष्मणः; masculine; nominative; singular
अशनितुल्यवेगान्having speed like a thunderbolt
अशनितुल्यवेगान्:
कर्म (Object) (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootअशनि + तुल्य + वेग (प्रातिपदिक-त्रयम्)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (अशनेः तुल्यः वेगः येषाम्); बहुव्रीहिवत् विशेषण-प्रयोगः; पुल्लिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; बहुवचनम् — adjective agreeing with शरान्; masculine; accusative; plural
सन्धायhaving fitted/placed
सन्धाय:
क्रियाविशेषणम् (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + धा (धातु) → सन्धाय (क्त्वान्त/ल्यबन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तम् (absolutive/gerund); धातुः: सम्+धा; अर्थः: संयोज्य/आरोप्य — having fixed/placed (on the bow)
चापेon the bow
चापे:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; सप्तमी-विभक्तिः; एकवचनम् — neuter; locative; singular
ज्वलनप्रकाशान्shining like fire
ज्वलनप्रकाशान्:
कर्म (Object) (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootज्वलन + प्रकाश (प्रातिपदिक-द्वयम्)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (ज्वलनस्य प्रकाशः इव/ज्वलनस्य प्रकाशवत्); पुल्लिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; बहुवचनम् — adjective agreeing with शरान्; masculine; accusative; plural
ससर्जreleased/loosed
ससर्ज:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootसृज् (धातु)
Formलिट्-लकारः (परोक्शभूत/Perfect); प्रथम-पुरुषः; एकवचनम्; परस्मैपदम् — perfect; 3rd person; singular; active
रक्षोधिपतेःof the lord of the Rakshasas
रक्षोधिपतेः:
सम्बन्ध (Genitive relation) (वधाय इत्यस्य)
TypeNoun
Rootरक्षस् + अधिपति (प्रातिपदिक-द्वयम्)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (रक्षसाम् अधिपतिः); पुल्लिङ्गः; षष्ठी-विभक्तिः; एकवचनम् — masculine; genitive; singular
वधायfor the killing (to slay)
वधाय:
सम्प्रदान/प्रयोजन (Purpose/Goal)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः; चतुर्थी-विभक्तिः; एकवचनम् — masculine; dative; singular (प्रयोजनार्थे)

Lakshmana also, who is comparable to Mahendra, fitting his bow and arrows that shone like fire released sharp and pointed arrows to put an end to Rakshasa king.

L
Lakṣmaṇa
M
Mahendra/Indra (simile)
R
Rāvaṇa (rakṣodhipati)
B
bow
A
arrows

FAQs

Dharma permits decisive force against a tyrannical aggressor; the aim is protection of righteousness, not cruelty.

Lakṣmaṇa escalates his counterattack, launching powerful, blazing arrows intended to bring down Rāvaṇa.

Śaurya guided by purpose—courage directed toward ending adharma.