HomeRamayanaYuddha KandaSarga 59Shloka 102
Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः

Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma

सबाणजालान्यथतानितानिमोघानिपश्यंस्त्रिदशारिराजः ।विसिस्मियेलक्ष्मणलाघवेनपुनश्चबाणान्निशितान्मुमोच ।।6.59.102।।

sa bāṇajālāny atha tāni tāni moghāni paśyaṃs tridaśārirājaḥ | visismiye lakṣmaṇalāghavena punaś ca bāṇān niśitān mumoca ||6.59.102||

Als der König, der Feind der Götter, sah, dass jedes seiner Pfeilnetze vergeblich wurde, staunte er über Lakṣmaṇas Schnelligkeit und ließ erneut scharfe Pfeile fliegen.

he
:
कर्ता (agent)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः (कर्तृ), एकवचनम्; सर्वनाम (pronoun)
बाणजालानिnets/streams of arrows
बाणजालानि:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootबाण + जाल (प्रातिपदिके; समास)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (कर्म), बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (बाणानां जालानि)
यथतानिas they truly were / in their real state
यथतानि:
कर्मणि विशेषणम् (adjective of object)
TypeAdjective
Rootयथता (अव्यय/क्रियाविशेषण-प्रातिपदिक) + त (कृदन्त-प्रत्ययः)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; भूतकर्मणि कृदन्तम् (क्त) — ‘यथतं’ = ‘as it was/according to reality’ (used adjectivally)
तानिthose (all of them)
तानि:
कर्म (object; apposition to बाणजालानि)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (कर्म), बहुवचनम्; सर्वनाम
मोघानिineffective, futile
मोघानि:
कर्मणि विशेषणम् (adjective of object)
TypeAdjective
Rootमोघ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; विशेषणम्
पश्यन्seeing
पश्यन्:
कर्ता (agent; participle qualifying त्रिदशारिराजः)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → पश्यत् (शतृ-प्रत्ययः)
Formवर्तमानकाले कृदन्तम् (शतृ), पुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्तरि प्रयोगः; ‘seeing’ (concomitant action)
त्रिदशारिराजःthe king who is the enemy of the gods (Rāvaṇa)
त्रिदशारिराजः:
कर्ता (agent)
TypeNoun
Rootत्रिदश + अरि + राजन् (प्रातिपदिके; समास)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः (कर्ता), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (त्रिदशानाम् अरिः) + तत्पुरुषः (अरिणः राजा)
विसिस्मियेwas astonished / marveled
विसिस्मिये:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootस्मि (धातु) उपसर्गः वि-; लिट् (परिपूर्ण/परोक्शभूत)
Formलिट्-लकारः (perfect), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्, आत्मनेपदम्; कर्तरि प्रयोगः
लक्ष्मणलाघवेनby Lakṣmaṇa’s skill/swiftness
लक्ष्मणलाघवेन:
करण (instrument/cause)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण + लाघव (प्रातिपदिके; समास)
Formनपुंसकलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः (करण), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (लक्ष्मणस्य लाघवम्)
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषणम् (modifier of action)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक-निपातः (conjunction)
बाणान्arrows
बाणान्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (कर्म), बहुवचनम्
निशितान्sharp, whetted
निशितान्:
कर्मणि विशेषणम् (adjective of object)
TypeAdjective
Rootनिशित (प्रातिपदिक; ‘sharpened’)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifying बाणान्)
मुमोचreleased / let fly
मुमोच:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्; कर्तरि प्रयोगः

Ravana, the enemy of gods seeing all his streams of arrows ineffective, was astonished at Lakshmana's skill, and let go sharp arrows again and again.

R
Rāvaṇa (tridaśārirāja)
L
Lakṣmaṇa
A
arrows

FAQs

Reality (satya) asserts itself: skill and disciplined effort make attacks ineffective; Dharma favors sustained excellence over mere aggression.

Rāvaṇa’s volleys fail against Lakṣmaṇa’s defense; astonished, he nevertheless renews his assault.

Lakṣmaṇa’s lāghava—swift precision and controlled technique.