Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

प्रहस्तवधः

The Slaying of Prahasta

नशेकुस्समवस्थातुंनिहतेवाहिनीपतौ ।सेतुबन्धंसमासाद्यविशीर्णंसलिलंयथा ।।।।

na śekuḥ samavasthātuṃ nihate vāhinīpatau | setubandhaṃ samāsādya viśīrṇaṃ salilaṃ yathā ||

Da ihr Oberbefehlshaber gefallen war, konnten sie nicht standhalten, so wie Wasser, das einen gebrochenen Damm erreicht, nicht zurückgehalten werden kann.

not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
शेकुःwere able
शेकुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√śak (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन
समवस्थातुम्to remain/stand firm
समवस्थातुम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootsam-ava-√sthā (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); स्थातुम् = to stand/remain
निहतेwhen killed
निहते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootnihata (कृदन्त, ni-√han)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute): when (he) was killed
वाहिनी-पतौwhen the army-commander was slain
वाहिनी-पतौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvāhinī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (वाहिन्याः पतिः); पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी
सेतु-बन्धम्a dam/embankment
सेतु-बन्धम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsetu (प्रातिपदिक) + bandha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समासाद्यhaving reached
समासाद्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-ā-√sad (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund): having reached/come upon
विशीर्णम्broken/breached
विशीर्णम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootviśīrṇa (कृदन्त, vi-√śṝ/√śīr विघाते)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (agreeing with सलिलम्)
सलिलम्water
सलिलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsalila (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपमेयम् (water)
यथाlike
यथा:
Upama-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय (comparative particle): like/as

The Commander-in-Chief having been killed; the troops could not remain there just as water reached a breached dam.

P
Prahastha (implied by context)
R
Rakshasa army (implied)

FAQs

Collective stability depends on responsible leadership; when leadership rooted in adharma fails, the structure of force dissolves quickly.

Prahastha’s death triggers immediate disarray; the simile explains the army’s collapse as inevitable once the ‘barrier’ is broken.

The verse indirectly highlights the strategic value of dhāraṇā (steadiness) and disciplined command in righteous warfare.