Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

प्रहस्तवधः

The Slaying of Prahasta

तेप्राप्यविशिखानीलंविनिर्भिद्यसमाहिताः ।।।।महींजग्मुर्महावेगारुषिताइवपन्नगाः ।

te prāpya viśikhā nīlaṃ vinirbhidya samāhitāḥ |

mahīṃ jagmur mahā-vegā ruṣitā iva pannagāḥ ||6.58.38||

Jene wohlgezielten Pfeile trafen Nīla, durchbohrten ihn und fuhren dann mit gewaltigem Schwung, wie erzürnte Schlangen, in die Erde hinein.

tethey (those)
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
prāpyahaving reached
prāpya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpra-āp (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय; धातु: आप् (to reach) with उपसर्ग ‘प्र’
viśikhāḥthe arrows
viśikhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviśikha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘arrows’ (lit. having points)
nīlamNīla
nīlam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnīla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
vinirbhidyahaving pierced through
vinirbhidya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi-nir-bhid (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय; धातु: भिद् (to split/pierce) with उपसर्ग ‘वि+निर्’
samāhitāḥwell-aimed/steady
samāhitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-ā-dhā (धातु)
Formकर्मणि क्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘well-aimed/steadied’
mahīmthe earth/ground
mahīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
jagmuḥwent (fell down)
jagmuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
mahāvegāḥof great speed
mahāvegāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + vega (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘mahān vegaḥ’ (great speed); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; qualifies ‘viśikhāḥ’
ruṣitāḥenraged
ruṣitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootruṣita (प्रातिपदिक)
Formकर्मणि क्त (PPP from रुṣ्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; qualifies ‘pannagāḥ’ (simile)
ivalike
iva:
Upamāna-marker (उपमानसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (simile particle)
pannagāḥserpents
pannagāḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootpannaga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Prahastha, the Commander-in-Chief of the army, supreme among wielders of bow, stretched his best bow and drew it and began to discharge arrows at Neela.

N
Nīla

FAQs

The verse conveys satya (truthfulness) about the reality of conflict: even the strong are wounded. Dharmic action requires endurance and composure under pain rather than collapse into fear or rage.

Prahasta’s arrows successfully strike and pierce Nīla, continuing into the ground due to their force.

Implicitly, resilience—Nīla’s capacity to remain a combatant even after being wounded (developed explicitly in the next verse).