Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

प्रहस्तवधः

The Slaying of Prahasta

वानराणांशरीरैश्चराक्षसानांचमेदिनी ।।।।बभून्विचिताघोराःपतितैरिवपर्वतै ।

vānarāṇāṃ śarīraiś ca rākṣasānāṃ ca medinī | babhūva viciṭā ghoraiḥ patitair iva parvataiḥ ||

Die Erde war bedeckt mit den schrecklichen Leibern der Vānara und der Rākṣasa, als lägen gefallene Berge über sie verstreut.

वानराणाम्of monkeys
वानराणाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
शरीरैःwith bodies
शरीरैः:
करण/हेतु (Instrument/means)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
राक्षसानाम्of rakshasas
राक्षसानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
मेदिनीthe earth
मेदिनी:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमेदिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बभूवbecame
बभूव:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
विचिताstrewn, scattered
विचिता:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootवि-चि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् मेदिनी प्रति
घोरैःterrible
घोरैः:
उपमान-विशेषण (Simile qualifier)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, बहुवचन; विशेषणम् पर्वतैः/पतितैः प्रति
पतितैःfallen
पतितैः:
उपमान (Standard in simile)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषणम् पर्वतैः प्रति
इवlike
इव:
उपमा-सूचक (Comparator)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक
पर्वतैःmountains
पर्वतैः:
उपमान (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

The bodies of Vanaras and Rakshasas strewn on the ground, seemed like mountains had fallen.

V
vānaras
R
rākṣasas
E
earth (medinī)
M
mountains (parvata)

FAQs

The verse confronts the cost of conflict; dharma demands that violence be undertaken only for truth and necessity, never for pride or greed.

A vivid battlefield tableau: the ground is covered with fallen combatants from both sides.

The implied virtue is vairāgya (sobriety/dispassion): seeing death’s scale encourages ethical seriousness and restraint.