Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

प्रहस्तनिर्याणम्

Prahasta’s Departure and the Muster of the Rakshasa Host

अन्योन्यमभिसंरब्धाग्रहाश्चनचकाशिरे ।।।।मेघाश्चखरनिर्घोषारथस्योपरिरक्षसः ।ववृषंरुधिरंचास्यसिषिचुश्चपुरस्सरान् ।।।।

anyonyam abhisaṁrabdhā grahāś ca na cakāśire | meghāś ca khara-nirghoṣā rathasyopari rakṣasaḥ | vavṛṣuṁ rudhiraṁ cāsya siṣicuś ca purassarān ||

Die Gestirne, als stießen sie gegeneinander, leuchteten nicht mehr; die Wolken dröhnten rau, und über dem Wagen des Rākṣasa regnete es Blut, das die Voranmarschierenden durchnässte.

anyonyammutually, one another
anyonyam:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootanyonyá (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverbial usage (क्रियाविशेषण)
abhisaṅrabdha-grahāḥthe clashing grips/holds
abhisaṅrabdha-grahāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootabhisaṅrabdha (कृदन्त, √rabdh/√rabh धातु) + graha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; compound कर्मधारय: ‘clashing/engaged’ + ‘seizures/grips’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध अव्यय)
cakāśireshone, appeared bright
cakāśire:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√kāś (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
meghāḥclouds
meghāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmegha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
khara-nirghoṣāḥharsh-roaring
khara-nirghoṣāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkhara (प्रातिपदिक) + nirghoṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; तत्पुरुष: ‘donkey-like’/‘harsh’ + ‘roar/sound’ = ‘harsh-roaring’
rathasyaof the chariot
rathasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
upariupon, on top of
upari:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootupari (अव्यय)
FormPreposition/adverb (उपसर्गसदृश अव्यय), locative sense
rakṣasaḥthe Rakshasas
rakṣasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (Vedic/epic ending -aḥ for -āḥ)
vavṛṣuḥrained down
vavṛṣuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vṛṣ (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
rudhiramblood
rudhiram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrudhira (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
asyaof him/its
asya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
siṣicuḥsprinkled, drenched
siṣicuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√sic (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
purassarānthose in the front ranks, the vanguard
purassarān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpurassara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural

The planets clashing with one another did not shine. The clouds were violent like donkeys and rained blood on top of the chariot and the marching Rakshasas drenched.

P
Planets (grahāḥ)
C
Clouds (meghāḥ)
R
Rākṣasas
C
Chariot (ratha)

FAQs

Cosmic disorder mirrors moral disorder: when adharma rises, the world is depicted as losing clarity (planets ‘do not shine’), underscoring dharma as the principle that sustains order and truth.

Immediately before or during Prahasta’s advance, terrifying celestial and atmospheric omens appear, including the imagery of ‘blood-rain’ over the Rākṣasa forces.

Moral accountability is emphasized indirectly: the Rākṣasa host is shown moving under signs of impending downfall, implying the need for repentance and truth-alignment (satya) rather than persistence in wrongdoing.