Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

प्रहस्तनिर्याणम्

Prahasta’s Departure and the Muster of the Rakshasa Host

मेशीघ्रंराक्षसानांमहाद्बलम् ।।।।मद्भाणाब्दावेगेनहतानांशनिचरणाजिरे ।अद्यहृष्यन्तुमांसादाःपक्षिणःकाननौकसां ।।।।

me śīghraṃ rākṣasānāṃ mahad-balam |

mad-bhāṇābda-vegena hatānāṃ raṇājire |

adya hṛṣyantu māṃsādāḥ pakṣiṇaḥ kānanaukasām ||

„Sammelt rasch mit mir das große Heer der Rākṣasas und führt es auf das Schlachtfeld. Heute sollen die fleischfressenden Vögel der Wälder jubeln über jene, die von der sturmgleichen Wucht meiner Pfeile erschlagen werden“, sprach Prahasta.

मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; ‘my’
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
राक्षसानाम्of the Rakshasas
राक्षसानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन
महत्great
महत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बलम् इति विशेषण
बलम्army/force
बलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
मत्my
मत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचनस्य समासपूर्वपद-रूप (mad- = ‘my’)
भाणarrows
भाण:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhāṇa (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग (compound member); अर्थतः ‘बाण’ (arrow) इति पाठभेद/लिप्यन्तरसम्भव
अब्दcloud
अब्द:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootabda (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग; ‘cloud’
वेगेनwith the speed (like a cloud of my arrows)
वेगेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvega (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; समासः: मद्भाणाब्दवेगेन = mad-bhāṇa-abda-vegena (तत्पुरुष-समाससमूह)
हतानाम्of the slain
हतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roothan (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन; राक्षसानाम् इत्यस्य विशेषण
शनिdark/slow (as ‘Śani’)
शनि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootśani (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग; ‘slow/black (Saturn)’—अत्र ‘शनि-चरण’ इति विशेषणसमासभाग
चरणfoot/step
चरण:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootcaraṇa (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग; ‘foot/step’
आजिरेin the battlefield/ground
आजिरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootājira (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; शनि-चरण-आजिरे = कर्मधारय/तत्पुरुषसमाससमूह (locative: ‘in the courtyard/ground called…’)
अद्यtoday/now
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb of time)
हृष्यन्तुlet (them) rejoice
हृष्यन्तु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothṛṣ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
मांसादाःflesh-eaters
मांसादाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmāṃsa + ada (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (māṃsaṃ adanti), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
पक्षिणःbirds
पक्षिणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpakṣin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; मांसादाः इत्यस्य विशेष्य (apposition)
काननौकसाम्of the forest-dwellers
काननौकसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkānana + okas (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (kānane okasām), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन

"Get the great Rakshasa army together with me to the battlefield speedily. By my arrows all the carnivorous birds will be killed and satisfied with the flesh (of Vanaras) today", said Prahastha.

P
Prahastha
R
Rākṣasas
B
battlefield (raṇājira)
A
arrows (bhāṇa)
F
forest (kānana)

FAQs

By contrast, the verse illustrates adharma: delighting in slaughter and speaking with cruelty. The Ramayana repeatedly frames such relish for violence as morally corrosive and ultimately self-defeating.

Prahastha issues an aggressive call to mobilize the Rākṣasa army and expresses confidence that his arrows will cause massive casualties on the battlefield.

Not a virtue but a vice: arrogance and brutality—confidence rooted in harm rather than righteousness.