Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

वज्रदंष्ट्रवधः — The Slaying of Vajradaṃṣṭra

Angada’s Duel

व्रणैस्सास्त्रैरशोभेतांपुष्पिताविवकिंशुकौ ।।6.54.32।।युध्यमानौपरिश्रान्तौजानुभ्यामवनींगतौ ।

vraṇaiḥ sāsrair aśobhetāṁ puṣpitāv iva kiṁśukau |

yudhyamānau pariśrāntau jānubhyām avanīṁ gatau |

Aus den waffen geschlagenen Wunden sickerte Blut, und sie glichen zwei blühenden Kiṁśuka-Bäumen; doch kämpfend und von Müdigkeit überwältigt, sanken sie auf die Knie zur Erde nieder.

vraṇaiḥwith wounds
vraṇaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvraṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
sa-astraiḥwith weapons (weapon-strikes)
sa-astraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsa (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + astra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (सह-अस्त्र = with weapons/weapon-cuts); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
aśobhetāmthey shone/appeared splendid
aśobhetām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√śubh/√śubh (धातु)
Formलङ् (Imperfect), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष, द्विवचन
puṣpitauin bloom
puṣpitau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṣpita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक
kiṃśukautwo kiṃśuka trees
kiṃśukau:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootkiṃśuka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
yudhyamānaufighting
yudhyamānau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√yudh (धातु) + शानच् (कृत्)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present middle participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण
pariśrāntauexhausted
pariśrāntau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpari-√śram (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण
jānubhyāmwith (their) knees
jānubhyām:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootjānu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, द्विवचन
avanīmthe ground
avanīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootavanī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
gatauwent down/fell
gatau:
Kriyā (क्रिया)
TypeAdjective
Root√gam (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle used predicatively), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘having gone (down)’

Their wounds streaming blood, exhausted in the battlefield, when they rested on their knees on the ground, they were like charming Kimsuka blossoms.

A
Angada
V
Vajradaṁṣṭra
K
kiṁśuka (Butea monosperma)

FAQs

Satya is central: the verse presents the truthful cost of conflict—beauty and horror intertwined. Dharma points toward restraint and the pursuit of justice so that violence is not glorified for its own sake.

Both fighters are badly wounded and exhausted; they drop to their knees even as the fight continues.

Endurance under suffering, and the refusal to yield despite physical collapse.