वज्रदंष्ट्रवधः — The Slaying of Vajradaṃṣṭra
Angada’s Duel
व्रणैस्सास्त्रैरशोभेतांपुष्पिताविवकिंशुकौ ।।6.54.32।।युध्यमानौपरिश्रान्तौजानुभ्यामवनींगतौ ।
vraṇaiḥ sāsrair aśobhetāṁ puṣpitāv iva kiṁśukau |
yudhyamānau pariśrāntau jānubhyām avanīṁ gatau |
Aus den waffen geschlagenen Wunden sickerte Blut, und sie glichen zwei blühenden Kiṁśuka-Bäumen; doch kämpfend und von Müdigkeit überwältigt, sanken sie auf die Knie zur Erde nieder.
Their wounds streaming blood, exhausted in the battlefield, when they rested on their knees on the ground, they were like charming Kimsuka blossoms.
Satya is central: the verse presents the truthful cost of conflict—beauty and horror intertwined. Dharma points toward restraint and the pursuit of justice so that violence is not glorified for its own sake.
Both fighters are badly wounded and exhausted; they drop to their knees even as the fight continues.
Endurance under suffering, and the refusal to yield despite physical collapse.