Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

युद्धकाण्डे त्रिपञ्चाशः सर्गः — धूम्राक्षवधश्रवणं, वज्रदंष्ट्रप्रेषणं, अङ्गद-राक्षसयुद्धम्

Ravana Dispatches Vajradamshtra; Portents and Angada’s Assault

हारकेयूरवस्स्रैश्चशत्रैश्चसमलङ्कृता ।भूमिर्भातिरणेतत्रशारदीवयथानिशा ।।।।

hāra-keyūra-vastraiś ca śastraiś ca samalaṅkṛtā |

bhūmir bhāti raṇe tatra śāradīva yathā niśā ||

Dort auf dem Schlachtfeld glänzte die Erde — gleichsam „geschmückt“ mit Halsketten, Armreifen, Gewändern und Waffen — wie eine Herbstnacht.

हारकेयूरवस्त्रैःwith necklaces, armlets, and clothes
हारकेयूरवस्त्रैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootहार + केयूर + वस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (समाहार-द्वन्द्व), तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘with necklaces, armlets, and garments’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
शस्त्रैःwith weapons
शस्त्रैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
समलङ्कृताadorned all over
समलङ्कृता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-लङ्कृ (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘fully adorned’ (qualifying भूमिः)
भूमिःthe ground
भूमिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भातिshines
भाति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम
रणेin battle
रणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
शारदीautumnal
शारदी:
Upamāna-dharma (उपमानधर्म)
TypeAdjective
Rootśāradī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying निशा)
इवlike
इव:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
यथाas
यथा:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमा/प्रकारवाचक-अव्यय (as, just as)
निशाnight
निशा:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootniśā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान (standard of comparison)

The king of Rakshasas, being a deceit, having spoken in that way, many generals of the army went accompanied by elephants, horses, camels, and donkeys with chariots decorated with banners and pennons, and diadems collected together.

B
Battlefield
A
Armlets (keyūra)
G
Garments (vastra)
W
Weapons (śastra)

FAQs

The poetic “adornment” is ironic: it suggests that worldly splendor (jewels, fine cloth) becomes meaningless in adharma-driven conflict, reinforcing dharma’s teaching that inner righteousness outweighs outward display.

The narrator paints a vivid scene of the battlefield strewn with ornaments and weapons, using an autumn-night simile.

Aesthetic discernment in narration rather than a character virtue; the epic’s poetic vision conveys moral reflection through imagery.