धूम्राक्षवधः
The Slaying of Dhumrākṣa
तेगदाभिश्चभीमाभिःपट्टसै: कूटमुद्गरैः ।घोरैश्चपरिघैश्चित्रैस्त्रिशूलैश्चापिसंश्रितैः ।।6.52.5।।विदार्यमाणारक्षोभिर्वानरास्तेमहाबलाः ।अमर्षाज्जनितोद्धर्षाश्चक्रुःकर्माण्यभीतवत् ।।6.52.6।।
te gadābhiś ca bhīmābhiḥ paṭṭasaiḥ kūṭa-mudgaraiḥ |
ghoraiś ca parighaiś citrais triśūlaiś cāpi saṃśritaiḥ ||6.52.5||
vidāryamāṇā rakṣobhir vānarās te mahābalāḥ |
amarṣāj janitoddharṣāś cakruḥ karmāṇy abhītavat ||6.52.6||
Jene mächtigen vānaras, obgleich von den rākṣasas verwundet, ergriffen furchtbare Waffen — Keulen, Äxte, zerschmetternde Hämmer, schaurige Eisenstangen und mancherlei Dreizacke — und, vom Unmut zu glühendem Mut entflammt, vollbrachten sie ihre Kampfwerke ohne Furcht.
By the falling of the peak of the mountain on Dhumraksha, all his limbs broken to pieces and crushed fell on the ground like a mountain.
Dharma is expressed as steadfast duty under suffering: even when injured, the vānaras do not abandon their righteous cause, but act with disciplined courage.
After being attacked, the vānaras respond by arming themselves with heavy weapons and pressing the fight with renewed zeal.
Abhaya (fearlessness) and utsāha (spirited resolve), arising from amarṣa—refusal to yield to wrongdoing.