धूम्राक्षप्रेषणम्
The Dispatch of Dhūmrākṣa
विविधायुधहस्ताश्चशूलमुद्गरपाणयः ।गदाभिःपट्टसैर्दण्डैरायसैर्मुसलैर्भृशम् ।।6.51.24।।परिघैर्भिण्डिवालैश्चभल्लैप्रासै: परश्वथै: ।निर्ययूराक्षसादिभ्योनर्धन्तोजलदायथा ।।6.51.25।।
rathaiḥ kavacinas tv anye dhvajaiś ca samalaṅkṛtaiḥ |
suvarṇa-jāla-vihitaiḥ kharaiś ca vividhānanaiḥ ||6.51.26||
hayaiḥ parama-śīghraiś ca gajaiś caiva madotkaṭaiḥ |
niryayur nairṛta-vyāghrā vyāghrā iva durāsadāḥ ||6.51.27||
Andere—gepanzert und mit Bannern—zogen auf geschmückten Wagen aus, die von Eseln mit seltsamem Antlitz gezogen wurden, überzogen von goldenen Netzen; mit überaus schnellen Rossen und von Brunst rasenden Elefanten rückten jene „Tiger unter den Rākṣasas“ vor, schwer zu nahen wie wirkliche Tiger.
The dreadful Rakshasas set out roaring like rain clouds armed with different kinds of weapons, like tridents, darts, maces, spears, iron bars, rods, even clubs, spears and slings, arrows in thousands.
The verse depicts splendor and military might; dharma reflection: external grandeur (gold, banners, armies) is not a sign of righteousness—right conduct and truth (satya) are the true measures.
A large, well-equipped rākṣasa detachment rides out with chariots, horses, and elephants to confront the enemy.
Courage and aggressiveness in battle (valor as a capability), set within an adharma-aligned campaign.