धूम्राक्षप्रेषणम्
The Dispatch of Dhūmrākṣa
यौताविन्द्रजितायुद्धेभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।निबद्धौशरबन्धेननिष्प्रकम्पभुजौकृतौ ।।6.51.12।।विमुक्तौशरबन्धेनदृश्येतेतौरणाजिरे ।पाशानिवगजौछित्वागजेन्द्रसमविक्रमौ ।।6.51.13।।
yau tāv indrajitā yuddhe bhrātarau rāma-lakṣmaṇau | nibaddhau śara-bandhena niṣprakampa-bhujau kṛtau ||6.51.12||
vimuktau śara-bandhena dṛśyete tau raṇājire | pāśān iva gajau chitvā gajendra-sama-vikramau ||6.51.13||
«Jene beiden Brüder, Rāma und Lakṣmaṇa, die Indrajit im Kampf mit einem Pfeilband fesselte und deren Arme er unbeweglich machte, werden nun auf dem Schlachtfeld befreit gesehen. Wie Elefanten, die ihre Stricke zerreißen, stehen sie da mit der Kraft herrlicher Elefantenfürsten.»
"The two brothers, Rama and Lakshmana, who are like powerful elephants have been set free from the bondage of arrows of Indrajith in the battlefield. Their shoulders are relieved and are like elephants snapped off the rope binding them."
Dharma is portrayed as ultimately unbinding: when the cause is righteous, obstacles and snares are overcome, and moral purpose regains its freedom of action.
Rāvaṇa’s men report that Rāma and Lakṣmaṇa, previously immobilized by Indrajit’s arrow-snare, have been released and appear formidable again.
Resilience and steadfast courage—returning to strength after constraint, like elephants breaking free of bonds.