प्रविश्यसीताबहुवृक्षषण्डांतांराक्षसेन्द्रस्यविहारभूमिम् ।सम्प्रेक्ष्यसञ्चिन्त्यचराजपुत्रौपरंविषादंसमुपाजगाम ।।।।
praviśya sītā bahuvṛkṣaṣaṇḍāṃ tāṃ rākṣasendrasya vihārabhūmim |
samprekṣya sañcintya ca rājaputrau paraṃ viṣādaṃ samupājagāma ||
Als Sita diesen Lustgarten des Herrn der Rākṣasas betrat, der dicht mit vielen Baumgruppen bewachsen war, blickte sie umher, dachte an die beiden Prinzen und verfiel in tiefe Trauer.
"My hair is fine and dark, my eyebrows are uniform and not joined, my shanks are round devoid of hair, and my teeth are closely set."
The verse shows the human cost of adharma: Ravana’s unlawful captivity produces relentless grief. Dharma is implied as the rightful order that protects the innocent from such suffering.
Sita re-enters the garden of captivity in Lanka and, thinking of Rama and Lakshmana, is overwhelmed by sorrow.
Sita’s unwavering attachment to righteousness and to Rama—her remembrance is not mere longing but fidelity to a dharmic bond.