Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

सीताविलापः—त्रिजटासान्त्वनं च

Sita’s Lament and Trijata’s Consolation

आधिराज्येऽभिषेकोमेब्राह्मणैःपतिनासह ।कृतान्तकुशलैरुक्तंतत्सर्वंवितथीकृतम् ।।।।

ādhirājye 'bhiṣeko me brāhmaṇaiḥ patinā saha |

kṛtāntakuśalair uktaṃ tat sarvaṃ vitathīkṛtam ||

Die Brahmanen, kundig im Lesen des Geschicks, sagten, ich würde zusammen mit meinem Gemahl zur königlichen Herrschaft geweiht; doch all dies ist zur Unwahrheit gemacht worden.

ādhirājyein imperial sovereignty
ādhirājye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootādhirājya (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Saptamī, Ekavacana
abhiṣekaḥconsecration
abhiṣekaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootabhiṣeka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī, Ekavacana (enclitic)
brāhmaṇaiḥby brahmins
brāhmaṇaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana
patināwith (my) husband
patinā:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana
sahatogether with
saha:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
FormSahārtha-avyaya (सहार्थ) postposition; governs instrumental
kṛtānta-kuśalaiḥby experts in destiny (astrologers)
kṛtānta-kuśalaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkṛtānta (प्रातिपदिक) + kuśala (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; tatpuruṣa: kṛtānte kuśalāḥ (skilled in fate/astrology)
uktamsaid
uktam:
Kriyā (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormBhūta-kṛdanta kta; Napumsaka, Prathamā, Ekavacana; predicate of tat sarvam
tatthat
tat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā, Ekavacana
sarvamall
sarvam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā, Ekavacana; viśeṣaṇa of tat
vitathī-kṛtammade false/falsified
vitathī-kṛtam:
Kriyā (क्रिया/Predicative)
TypeAdjective
Rootvitathī (अव्यय/प्रातिपदिक) + kṛ (धातु)
Formkta-participle; Napumsaka, Prathamā, Ekavacana; avyayībhāva: vitathī-kṛta (made false)

"The prediction of astrologers that I will be consecrated with my husband and all that is falsified."

S
Sītā
R
Rāma (implied: ‘my husband’)
B
brāhmaṇas
K
kṛtānta (fate/destiny concept)

FAQs

The verse shows how suffering can shake confidence in predictions; dharma teaches perseverance in truth even when outcomes appear to contradict righteous expectation.

Believing Rāma dead, Sītā concludes that earlier prophecies about her shared coronation with him have been overturned.

Moral steadfastness under existential doubt—Sītā voices despair but remains anchored to her identity as Rāma’s faithful wife.