युद्धलक्षण-निमित्तदर्शनं तथा लङ्काद्वारव्यूहः
War Omens and the Encirclement of Lanka’s Gates
ऋषीणांदेवतानांचगन्धर्वाप्सरसांतथा ।।6.41.62।।नागानामथयक्षाणांराज्ञांचरजनीचर ।यच्चपापंकृतंमोहादवलिप्तेनराक्षस ।।6.41.63।।नूनंतेविगतोदर्पःस्वयम्भुवरदानजः ।तस्यपापस्यसम्प्राप्ताव्युष्टिरद्यदुरसदा ।।6.41.64।।
nāgānām atha yakṣāṇāṃ rājñāṃ ca rajanīcara |
yac ca pāpaṃ kṛtaṃ mohād avaliptena rākṣasa ||6.41.63||
O nächtlich umherstreifender Rākṣasa! Welche Sünde du auch aus Verblendung und hochmütigem Stolz gegen die Nāgas, die Yakṣas und die Könige begangen hast — für dieses Unrecht ist nun die Zeit der Vergeltung nahe.
"O night ranger! the time has come for punishment for the sins committed by you to the sages, Devatas, so also to Gandharvas, celestial beauties, Nagas, Yakshas and the kings because of your delusion in conceit. Surely your pride about the boons begotten from the selfborn creator will be gone, said Rama.
Adharma—harm done in arrogance and delusion—inevitably matures into consequences. The verse frames punishment as moral requital (karma-phala), reinforcing that power without righteousness cannot avert justice.
On the battlefield at Laṅkā, Rāma addresses Rāvaṇa directly, listing the classes of beings Rāvaṇa has wronged and declaring that the moment of accountability has arrived.
Rāma’s commitment to dharma as moral order: he positions the coming punishment not as personal rage alone but as the restoration of justice for injuries done to many.