Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

युद्धलक्षण-निमित्तदर्शनं तथा लङ्काद्वारव्यूहः

War Omens and the Encirclement of Lanka’s Gates

ऋषीणांदेवतानांचगन्धर्वाप्सरसांतथा ।।6.41.62।।नागानामथयक्षाणांराज्ञांचरजनीचर ।यच्चपापंकृतंमोहादवलिप्तेनराक्षस ।।6.41.63।।नूनंतेविगतोदर्पःस्वयम्भुवरदानजः ।तस्यपापस्यसम्प्राप्ताव्युष्टिरद्यदुरसदा ।।6.41.64।।

nāgānām atha yakṣāṇāṃ rājñāṃ ca rajanīcara |

yac ca pāpaṃ kṛtaṃ mohād avaliptena rākṣasa ||6.41.63||

O nächtlich umherstreifender Rākṣasa! Welche Sünde du auch aus Verblendung und hochmütigem Stolz gegen die Nāgas, die Yakṣas und die Könige begangen hast — für dieses Unrecht ist nun die Zeit der Vergeltung nahe.

तस्यof that (one)
तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
दण्डधरःrod-bearer, punisher
दण्डधरः:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदण्डधर (प्रातिपदिक: दण्ड + धर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तेto you
ते:
सम्प्रदान (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
दाराहरकर्शितःafflicted by the abduction of (my) wife
दाराहरकर्शितः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootदाराहरकर्शित (प्रातिपदिक: दार + आहर + कर्शित)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘कर्शित’ from कृश्/कर्ष् (to afflict); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अहम् इत्यस्य विशेषणम्; ‘दार-आहरणेन कर्शितः’ (afflicted by wife-abduction)
दण्डम्punishment/rod
दण्डम्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
धारयमाणःbearing/holding
धारयमाणः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present middle participle/शानच्), आत्मनेपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अहम् इत्यस्य विशेषणम्
तुindeed/but
तु:
सम्बन्ध (वाक्यसम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, अवधान/विरोधसूचक (particle: emphasis/contrast)
लङ्काद्वारेat the gate of Laṅkā
लङ्काद्वारे:
अधिकरण (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootलङ्काद्वार (प्रातिपदिक: लङ्का + द्वार)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
व्यवस्थितःstationed/standing
व्यवस्थितः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeVerb
Rootवि-अव-स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अहम् इत्यस्य विशेषणम्

"O night ranger! the time has come for punishment for the sins committed by you to the sages, Devatas, so also to Gandharvas, celestial beauties, Nagas, Yakshas and the kings because of your delusion in conceit. Surely your pride about the boons begotten from the selfborn creator will be gone, said Rama.

R
Rāma
R
Rāvaṇa
R
Rākṣasa
N
Nāga
Y
Yakṣa
K
kings

FAQs

Adharma—harm done in arrogance and delusion—inevitably matures into consequences. The verse frames punishment as moral requital (karma-phala), reinforcing that power without righteousness cannot avert justice.

On the battlefield at Laṅkā, Rāma addresses Rāvaṇa directly, listing the classes of beings Rāvaṇa has wronged and declaring that the moment of accountability has arrived.

Rāma’s commitment to dharma as moral order: he positions the coming punishment not as personal rage alone but as the restoration of justice for injuries done to many.