शुकसारणनिग्रहः / Ravana Rebukes Suka and Sārana; Spies Reconnoiter Rama’s Camp
गृहीतोवानविज्ञातोभारोऽज्ञानस्यवाह्यते ।ईदृशै: सचिवैर्युक्तोमूर्खैर्दिष्ट्यधराम्यहम् ।।।।
gṛhīto vā na vijñāto bhāro 'jñānasya vāhyate |
īdṛśaiḥ sacivair yukto mūrkhair diṣṭyā dharāmy aham ||6.29.10||
Ihr habt zwar die Tatsachen ergriffen, doch ihren Sinn nicht verstanden; so wird die Last der Unwissenheit getragen. Mit Ministern, die so töricht sind wie ihr, ist es nur pures Glück, dass ich dieses Reich noch halte.
"Even if you have grasped you have not understood the meaning or out of intensity of your ignorance. Or else I am bearing foolish ones like you who are not fit to be ministers. Out of good luck I am ruling this sovereignty."
A ruler’s dharma includes respecting truthful counsel; rejecting it in anger leads to adharma and self-harm.
Rāvaṇa lashes out at his messengers, accusing them of foolishness after hearing their report about the Vānara forces.
Negatively, the vice of wrathful pride; it blocks learning and turns governance into blame rather than responsibility.