शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa
यंतुपस्यसितिष्ठन्तंमध्येगिरिमिवाचलम् ।सर्वशाखामृगेन्द्राणांभर्तारममितौजसम् ।।6.28.28।।तेजयशसाबुद् ध्याज्ञानेनाभिजनेनच ।यःकपीनतिबभ्राजहिमवानिवपर्वतान् ।।6.28.29।।किष्किन्धांयस्समध्यास्तेगुहांसगहनद्रुमाम् ।दुर्गांपर्वतदुर्गस्तांप्रधानैस्सहयूथपैः ।।6.28.30।।यस्यैषाकाञ्चनीमालाशोभितेशतपुष्करा ।कान्तादेवमनुष्याणांयस्यांलक्ष्मीप्रतिष्ठिता ।।6.28.31।।एतांचमालांतारांचकपिराज्यंचशाश्वतम् ।सुग्रीवोवालिनंहत्वारामेणप्रतिपादितः ।।6.28.32।।
tejasā yaśasā buddhyā jñānenābhijanena ca |
yaḥ kapīn atibabhrāja himavān iva parvatān ||6.28.29||
An Glanz, Ruhm, Verstand, Wissen und edler Herkunft überstrahlte er die anderen Affen—so wie Himavān die Berge überragt.
"O King! like a banyan tree on the island, like Sala trees on the Himalayan Mountain these people are stationed. You may see them marching. They are strong to encounter, can change form at their free will. They look like gods and Danavas in war and have the valour of gods."
Dharma honors merit joined with right lineage and learning; true eminence is measured by virtues (tejas, buddhi, jñāna), not mere power.
The speaker highlights the exceptional stature of a Vānara king among his peers, using the Himalaya as a comparison.
Excellence grounded in wisdom and reputation—leadership validated by character and capability.