Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa

यश्चैषोऽनन्तरश्शूरश्श्यामःपद्मनिभेक्षणः ।इक्ष्वाकूणामतिरथोलोकेविख्यातपौरुष ।।6.28.18।।यस्मिन्नचलतेधर्मोयोधर्मंनातिवर्तते ।योब्राह्ममस्त्रंवेदांश्चवेदवेदविदांवरः ।।6.28.19।।योभिन्द्याद्गगनंबाणैःपर्वतांश्चापिदारयेत् ।यस्यमृत्योरिवक्रोधश्शक्रस्येवपराक्रमः ।।6.28.20।।यस्यभार्याजनस्थानात्सीताचापिहृतात्वया ।सएषरामस्त्वांयोद्धुंराजन्समभिवर्तते ।।6.28.21।।

yaś caiṣo'nantaraḥ śūraḥ śyāmaḥ padma-nibhekṣaṇaḥ |

ikṣvākūṇām atiratho loke vikhyāta-pauruṣaḥ ||6.28.18||

yasminn acalate dharmo yo dharmaṃ nātivartate |

yo brāhmam astraṃ vedāṃś ca veda veda-vidāṃ varaḥ ||6.28.19||

yo bhindyād gaganaṃ bāṇaiḥ parvatāṃś cāpi dārayet |

yasya mṛtyor iva krodhaḥ śakrasy eva parākramaḥ ||6.28.20||

yasya bhāryā janasthānāt sītā cāpi hṛtā tvayā |

sa eṣa rāmas tvāṃ yoddhuṃ rājan samabhivartate ||6.28.21||

O König: Dieser Held, dunkel von Farbe und lotusäugig, in der Welt berühmt für seine Kraft, ist ein erstrangiger Wagenkämpfer aus dem Geschlecht der Ikṣvāku. In ihm steht das Dharma fest, und er überschreitet die Rechtschaffenheit nicht; er kennt die Veden und ist der Erste unter den Kennern der Veda; er kennt die Waffe Brahmās. Seine Pfeile könnten den Himmel durchbohren und selbst Berge spalten; sein Zorn ist wie der Tod, und seine Tapferkeit wie die Indras. Seine Gemahlin Sītā hast du aus Jana-sthāna geraubt: eben jener Rāma rückt nun heran, o König, um mit dir zu kämpfen.

yasyawhose
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; सम्बन्ध
bhāryāwife
bhāryā:
Karta (कर्ता; in passive construction)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ (of passive ‘was taken’)
janasthānātfrom Janasthāna
janasthānāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootjanasthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; अपादान
sītāSītā
sītā:
Karta (कर्ता; in passive)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भāryā-समनाधिकरण (apposition)
caand
ca:
Discourse connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
apialso
api:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-निपात (‘also/even’)
hṛtāwas abducted
hṛtā:
Kriyā (क्रिया; passive predicate)
TypeVerb
Roothṛtā (प्रातिपदिक; √hṛ से क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय (‘was taken away’)
tvayāby you
tvayā:
Karta (कर्ता; agent)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; कर्तृ (agent in passive)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निर्देश
eṣaḥthis (very one)
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निर्देश
rāmaḥRāma
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; कर्म
yoddhumto fight
yoddhum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√yudh (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), ‘to fight’
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
samabhivartateadvances/comes forth
samabhivartate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-abhi√vṛt (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद

"O king! the king who is not distant from him, a dark complexioned, one with lotus eyes who never transgresses his righteousness, who is a great charioteer of Ikshvaku race; who knows use of Vedas, who is choicest, who knows the weapons presided over by Brahma; whose arrows can pierce through the sky and even mountains; whose anger is like anger of death, whose valour is like that of Indra; whose consort has been borne away from Janasthana is Rama. He is advancing towards you to wage war with you."

R
Rāma
R
Rāvaṇa
S
Sītā
I
Ikṣvāku
J
Janasthāna
B
Brahmāstra
V
Veda
D
Dharma
Ś
Śakra (Indra)
M
Mṛtyu (Death)

FAQs

They portray Rāma as one in whom dharma is steady and who does not transgress it, making his coming battle not mere vengeance but a dharmic response to the adharma of abducting Sītā.

Satya is implied through Vibhīṣaṇa’s candid, factual description to Rāvaṇa—naming the wrongdoing (the abduction of Sītā) and truthfully stating its consequence: Rāma’s inevitable advance to confront him.