शुकसारण-चारप्रवेशः
Suka and Sāraṇa’s Espionage and Release
संस्थितंपर्वताग्रेषुनिर्दरेषुगुहासुच ।समुद्रस्यचतीरेषुवनेषूपवनेषुच ।।6.25.11।।तरमाणंचतीर्णंचतर्तुकामंचसर्वशः ।निविष्टंनिविश्चैवभीमनादंमहाबलम् ।।6.25.12।।तद्बलार्णवमक्षोभ्यंददृशातेनिशाचरौ ।
saṃsthitaṃ parvatāgreṣu nirdareṣu guhāsu ca | samudrasya ca tīreṣu vaneṣūpavaneṣu ca ||
taramāṇaṃ ca tīrṇaṃ ca tartukāmaṃ ca sarvaśaḥ | niviṣṭaṃ niviś caiva bhīmanādaṃ mahābalam ||
tad-balārṇavam akṣobhyaṃ dadṛśāte niśācarau ||
Auf Berggipfeln, in Schluchten und Höhlen, an den Ufern des Meeres, in Wäldern und Hainen war das Heer ausgebreitet. Einige setzten über, andere waren schon hinüber, wieder andere bereiteten überall die Überfahrt vor; einige hatten sich niedergelassen, andere nahmen weiter Stellung ein und ließen einen furchtbaren Ruf erschallen. Diesen unerschütterlichen Ozean an Macht erblickten die beiden Rākṣasa-Späher.
The ocean of army settled on the mountain summits, in caverns and caves, on the shores of the ocean, in the forests and adjoining gardens some who crossed the sea some in the process of crossing settled all over was witnessed by the Rakshasas. It was never ending and making terrific noise.
Truthful witnessing (satya-darśana): the spies’ report is grounded in direct observation, reinforcing that right counsel and right decisions depend on accurate seeing.
A repeated/continued depiction of the Vānara army’s massive deployment as observed by Śuka and Sāraṇa.
Readiness and coordinated strength—an army that is both widespread and settled, indicating organized preparedness.