Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

मत्कार्मुकविसृष्टेवशरवर्षेणसागर ।पारंतेऽद्यगमिष्यन्तिपदभिरेवप्लवङ्गमाः ।।।।

mat-kārmuka-visṛṣṭena va śaravarṣeṇa sāgara | pāraṃ te ’dya gamiṣyanti padbhir eva plavaṅgamāḥ ||

„O Ozean, durch den Pfeilregen, den mein Bogen entsendet, werde ich dich austrocknen; und noch heute werden die Vānaras zu Fuß ans jenseitige Ufer gelangen.“

mat-kārmuka-visṛṣṭenareleased from my bow
mat-kārmuka-visṛṣṭena:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootmad (प्रातिपदिक) + kārmuka (प्रातिपदिक) + visṛṣṭa (sṛj-धातु + क्त)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular; तत्पुरुष: 'mat-kārmukāt visṛṣṭena' qualifying śara-varṣeṇa
ivaas if, like
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya; simile particle
śara-varṣeṇaby a rain of arrows
śara-varṣeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक) + varṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; तत्पुरुष: 'śarāṇāṃ varṣaḥ'
sāgaraO ocean
sāgara:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
pāramthe far shore
pāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
teof you/your
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; 'of you'
adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAvyaya; adverb of time
gamiṣyantiwill go
gamiṣyanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormSimple future (लृट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada
padabhiḥby (their) feet
padabhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); idiomatically 'on foot'
evaindeed, just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya; emphatic particle
plavaṅgamāḥmonkeys
plavaṅgamāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootplavaṅgama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)

"O Ocean, now the monkeys will go to the other side of the shore on your drying up with all the creatures inhabiting you by the rain of arrows showered by me."

R
Rāma
S
Sāgara (Ocean)
K
kārmuka (bow)
Ś
śara (arrows)
P
plavaṅgama (vānaras)

FAQs

Dharma includes the king’s duty to remove obstacles to a righteous cause; however, the verse also frames the danger of wrath—power must later be brought back under moral control.

Rāma, angered by the Ocean’s non-response, threatens to dry it up with an arrow-storm so the army can cross to Laṅkā.

Resolve and command: Rāma’s unwavering commitment to the mission (rescuing Sītā and confronting adharma) is highlighted, even as the scene sets up the need for restraint.