Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

शरनिर्दग्धतोयस्यपरिशुष्कस्यसागर: ।मयाशोषितसत्त्वस्यपांसुरुत्पद्यतेमहान् ।।।।

śaranirdagdhatoyasya pariśuṣkasya sāgaraḥ |

mayā śoṣitasattvasya pāṁsur utpadyate mahān ||

«O Ozean! Wenn ich deine Wasser mit meinen Pfeilen versenge und dich gänzlich austrockne, wird ein gewaltiges Sandbett freigelegt.»

śara-nirdagdha-toyasyawhose water is burnt/dried by arrows
śara-nirdagdha-toyasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootśara (प्रातिपदिक) + nirdagdha (दह्-धातु + क्त) + toya (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; तत्पुरुष: 'śaraiḥ nirdagdhaṃ toyaṃ yasya' qualifying sāgarasya
pariśuṣkasyaof (one) completely dried
pariśuṣkasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootpari + śuṣ (धातु) + kta (कृत्)
FormPast passive participle (क्त), Genitive (6th/षष्ठी), Singular; qualifying sāgarasya
sāgaraḥthe ocean
sāgaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
śoṣita-sattvasyawhose essence/creatures are dried up
śoṣita-sattvasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootśoṣita (śuṣ-धातु + क्त) + sattva (प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular; तत्पुरुष: 'śoṣitaṃ sattvaṃ yasya' = 'whose inner essence/creatures are dried' qualifying sāgarasya
pāṃsuḥsand, dust
pāṃsuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpāṃsu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
utpadyatearises, appears
utpadyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootud + pad (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada
mahāngreat, huge
mahān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; qualifying pāṃsuḥ

Then Sagara, the Lord of the ocean himself rising like the Sun over the mighty Meru Mountain rose from the middle of the ocean.

R
Rāma
S
Sāgara (Ocean-god)

FAQs

The verse foregrounds kṣātra-dharma (the warrior’s duty): power is used to remove obstruction when righteous aims are blocked. It also warns that force has sweeping consequences and must be invoked with moral clarity.

Rāma, halted before the ocean while seeking passage to Laṅkā, declares that he can dry up the sea itself with his arrows if it does not yield a way.

Rāma’s resolve and protective leadership—his willingness to act decisively for the mission of rescuing Sītā and restoring dharma.