सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge
शरनिर्दग्धतोयस्यपरिशुष्कस्यसागर: ।मयाशोषितसत्त्वस्यपांसुरुत्पद्यतेमहान् ।।।।
śaranirdagdhatoyasya pariśuṣkasya sāgaraḥ |
mayā śoṣitasattvasya pāṁsur utpadyate mahān ||
«O Ozean! Wenn ich deine Wasser mit meinen Pfeilen versenge und dich gänzlich austrockne, wird ein gewaltiges Sandbett freigelegt.»
Then Sagara, the Lord of the ocean himself rising like the Sun over the mighty Meru Mountain rose from the middle of the ocean.
The verse foregrounds kṣātra-dharma (the warrior’s duty): power is used to remove obstruction when righteous aims are blocked. It also warns that force has sweeping consequences and must be invoked with moral clarity.
Rāma, halted before the ocean while seeking passage to Laṅkā, declares that he can dry up the sea itself with his arrows if it does not yield a way.
Rāma’s resolve and protective leadership—his willingness to act decisively for the mission of rescuing Sītā and restoring dharma.