सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge
यानिभूतानिदृश्यानिचुक्रुशुश्चाशनेसमम् ।।6.22.12।।अदृश्यानिचभूतानिमुमुचुर्भैरवस्वनम् ।शिशियरेचाभिभूतानिसन्त्रस्ताम्यद्विजन्तिच ।।6.22.13।।सम्प्रविव्यथिरेचापिवचपस्पन्दिरेभयात् ।
śiśiyare cābhibhūtāni santrastāny udvijanti ca |
sampravivyathire cāpi na ca paspandire bhayāt ||6.22.13||
Überwältigt schauderten sie; von Angst gepackt sprangen sie erschrocken auf. Selbst die Versammelten bebten, doch vor Furcht konnten sie sich nicht einmal regen.
The creatures like humans etc. That could be seen and those that could not be seen like devils and ghosts remained still out of fear. Few other creatures came out of their place even though it was cold. Some were thrown off from their habitation in fear although they were together.
The verse highlights the moral psychology of fear: when disorder erupts, beings become both frantic and paralyzed—implying the dharmic value of steadiness and clarity amid upheaval.
The storm’s terror reaches a peak; creatures are overwhelmed—some recoil, some tremble together, and many are immobilized by fear.
By contrast, Rāma’s steadiness is implied: while the world trembles, he remains fixed on his dharmic objective.