Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

यानिभूतानिदृश्यानिचुक्रुशुश्चाशनेसमम् ।।6.22.12।।अदृश्यानिचभूतानिमुमुचुर्भैरवस्वनम् ।शिशियरेचाभिभूतानिसन्त्रस्ताम्यद्विजन्तिच ।।6.22.13।।सम्प्रविव्यथिरेचापिवचपस्पन्दिरेभयात् ।

śiśiyare cābhibhūtāni santrastāny udvijanti ca |

sampravivyathire cāpi na ca paspandire bhayāt ||6.22.13||

Überwältigt schauderten sie; von Angst gepackt sprangen sie erschrocken auf. Selbst die Versammelten bebten, doch vor Furcht konnten sie sich nicht einmal regen.

सहtogether with
सह:
सम्बन्ध (association)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-योगार्थक-अव्यय (preposition-like: 'together with')
अभूतैःwith beings/creatures
अभूतैः:
सहकारक (accompaniment)
TypeNoun
Rootअभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; 'with the creatures' (instrumental of accompaniment)
that (he)
:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; refers to ocean
तोयोर्मिःwith watery waves
तोयोर्मिः:
विशेषण (qualifier of ocean)
TypeNoun
Rootतोय (प्रातिपदिक) + ऊर्मि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: 'water-waved' i.e., 'having waves of water'
and
:
सम्बन्ध (connective)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; connective repetition
नागःwith serpents (nāgas)
नागः:
विशेषण/सम्बन्ध (accompaniment sense)
TypeNoun
Rootनाग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; 'with nāgas/serpents' intended (collective)
सहराक्षसःtogether with demons
सहराक्षसः:
विशेषण (qualifier of ocean)
TypeAdjective
Rootसह (अव्यय) + राक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; अव्ययीभाव: 'together with rākṣasas'
सहसाsuddenly
सहसा:
क्रियाविशेषण (adverb)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: 'suddenly/at once')
अभूत्became/was
अभूत्:
क्रिया (Verb/predicate)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
ततःthen
ततः:
क्रियाविशेषण (adverb)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकाल/क्रमवाचक-अव्यय (adverb: 'then/thereafter')
वेगात्from speed/impetus
वेगात्:
हेतु (Cause/हेतुकारक)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
भीमवेगःof terrible speed
भीमवेगः:
विशेषण (qualifier of ocean)
TypeAdjective
Rootभीम (प्रातिपदिक) + वेग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; कर्मधारय: 'terrific in speed'
महोदधिःthe great ocean
महोदधिः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + उदधि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; कर्मधारय: 'great ocean'
योजनम्a yojana (distance)
योजनम्:
कर्म (extent as object)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; measure
व्यतिचक्रामcrossed/overstepped
व्यतिचक्राम:
क्रिया (Verb/predicate)
TypeVerb
Rootवि + अति + √क्रम् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
वेलाम्the shore/limit
वेलाम्:
कर्म (Object/कर्मकारक)
TypeNoun
Rootवेला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
क्रियाविशेषण (adverb)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: 'elsewhere')
सम्लप्वात्having overflowed/surged
सम्लप्वात्:
हेतु/क्रियाविशेषण (cause/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसम् + √लप् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive) in ablatival sense by usage; here: 'having surged/overflowed' (textual variant; difficult form)

The creatures like humans etc. That could be seen and those that could not be seen like devils and ghosts remained still out of fear. Few other creatures came out of their place even though it was cold. Some were thrown off from their habitation in fear although they were together.

FAQs

The verse highlights the moral psychology of fear: when disorder erupts, beings become both frantic and paralyzed—implying the dharmic value of steadiness and clarity amid upheaval.

The storm’s terror reaches a peak; creatures are overwhelmed—some recoil, some tremble together, and many are immobilized by fear.

By contrast, Rāma’s steadiness is implied: while the world trembles, he remains fixed on his dharmic objective.