सागरप्रतीक्षा-क्रोधप्रादुर्भावः
Rama’s Vigil at the Ocean and the Rise of Wrath
सत्रिरात्रोषितस्तत्रनयज्ञोधर्मवत्सलः ।उपासततदारामस्सागरंसरितांपतिम् ।।6.21.11।।
sa trirātropṣitas tatra nayajño dharmavatsalaḥ | upāsata tadā rāmaḥ sāgaraṃ saritāṃ patim ||6.21.11||
Dort, nachdem er drei Nächte verweilt hatte, fuhr Rāma — staatsklug und dem Dharma zugetan — fort, den Ozean, den Herrn der Flüsse, zu verehren und auf ihn zu warten.
Rama, a lover of dharma, who had political foresight, spent three nights waiting upon the ocean, the Lord of rivers.
Dharma is shown as respectful procedure: even when powerful, Rāma follows propriety by seeking cooperation through reverent approach rather than coercion.
Rāma remains at the shore for three nights, petitioning the ocean to permit a crossing for the vānaras toward Laṅkā.
Dharmic restraint paired with prudent statecraft (naya)—patience and method before force.