Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

सागरप्रतीक्षा-क्रोधप्रादुर्भावः

Rama’s Vigil at the Ocean and the Rise of Wrath

सत्रिरात्रोषितस्तत्रनयज्ञोधर्मवत्सलः ।उपासततदारामस्सागरंसरितांपतिम् ।।6.21.11।।

sa trirātropṣitas tatra nayajño dharmavatsalaḥ | upāsata tadā rāmaḥ sāgaraṃ saritāṃ patim ||6.21.11||

Dort, nachdem er drei Nächte verweilt hatte, fuhr Rāma — staatsklug und dem Dharma zugetan — fort, den Ozean, den Herrn der Flüsse, zu verehren und auf ihn zu warten.

he
:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
त्रीरात्रोषितःhaving stayed three nights
त्रीरात्रोषितः:
विशेषण (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या) + रात्रि (प्रातिपदिक) + √वस् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past participle) from √वस् 'to dwell', पुल्लिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; तत्पुरुष: 'having stayed for three nights'
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (locative sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
नयज्ञःknower of statecraft
नयज्ञः:
विशेषण (qualifier of Rāma)
TypeAdjective
Rootनय (प्रातिपदिक) + ज्ञ (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; तत्पुरुष: 'knower of polity/strategy'
धर्मवत्सलःdevoted to righteousness
धर्मवत्सलः:
विशेषण (qualifier of Rāma)
TypeAdjective
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + वत्सल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; तत्पुरुष: 'affectionate to dharma'
उपासतwaited upon/worshipped
उपासत:
क्रिया (Verb/predicate)
TypeVerb
Rootउप + √आस् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
तदाthen
तदा:
क्रियाविशेषण (adverb)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
रामःRama
रामः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सागरम्the ocean
सागरम्:
कर्म (Object/कर्मकारक)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सरिताम्of rivers
सरिताम्:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
पतिम्lord
पतिम्:
कर्म (Object/कर्मकारक)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; apposition to 'सागरम्'

Rama, a lover of dharma, who had political foresight, spent three nights waiting upon the ocean, the Lord of rivers.

R
Rāma
S
Sāgara (Ocean)

FAQs

Dharma is shown as respectful procedure: even when powerful, Rāma follows propriety by seeking cooperation through reverent approach rather than coercion.

Rāma remains at the shore for three nights, petitioning the ocean to permit a crossing for the vānaras toward Laṅkā.

Dharmic restraint paired with prudent statecraft (naya)—patience and method before force.