Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

शरणागति

धर्मनिर्णयः (Decision on Refuge and Dharma) / Rama’s Vow of Protection and the Acceptance of Vibhishana

रामस्यतुवच्शुत्वासुग्रीवःप्लवगेश्वरः ।प्रत्यभाषतकाकुत्स्थंसौहार्देनप्रचोदितः ।।।।

rāmasya tu vacaḥ śrutvā sugrīvaḥ plavageśvaraḥ |

pratyabhāṣata kākutsthaṃ sauhārdena pracoditaḥ ||

Als Sugrīva, der Herr der Vānaras, Rāmas Worte vernahm, antwortete er dem Kakutstha-Prinzen, von Zuneigung bewegt.

rāmasyaof Rāma
rāmasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
tuthen/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/विरोध (particle)
vacaḥwords
vacaḥ:
Karma (कर्म/Object of ‘श्रुत्वा’)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formअव्ययकृदन्त (क्त्वा-प्रत्यय, gerund)
sugrīvaḥSugrīva
sugrīvaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
plavageśvaraḥlord of the monkeys
plavageśvaraḥ:
Karta (कर्ता; apposition)
TypeNoun
Rootplavaga-īśvara (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (प्लवगानाम् ईश्वरः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; apposition to ‘सुग्रीवः’
pratyabhāṣatareplied
pratyabhāṣata:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-√bhāṣ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
kākutsthamto Kakutstha (Rāma)
kākutstham:
Karma (कर्म/Object of ‘प्रत्यभाषत’)
TypeNoun
Rootkākutstha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
sauhārdenawith affection
sauhārdena:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootsauhārda (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘with friendliness/affection’
pracoditaḥurged/inspired
pracoditaḥ:
Hetu (हेतु/Causal circumstance)
TypeVerb
Rootpra-√cud (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been urged’

Having heard the inciting words spoken by Rama so lovingly, the king of Vanaras replied.

R
Rāma
S
Sugrīva

FAQs

Dharma is supported by good counsel within friendship: Sugrīva responds not with rivalry but with loyal affection that upholds righteous action.

After Rāma declares his vow of refuge, the narration turns to Sugrīva’s reply.

Sugrīva’s loyalty and affectionate alignment with Rāma’s dharmic stance.