Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

शरणागति

धर्मनिर्णयः (Decision on Refuge and Dharma) / Rama’s Vow of Protection and the Acceptance of Vibhishana

बद्धाञ्जलिपुटंदीनंयाचन्तंशरणागतम् ।नहन्यदानृशंस्यार्थमपिशत्रुंपरन्तप ।।।।

baddhāñjalipuṭaṃ dīnaṃ yācantaṃ śaraṇāgatam | na hanyād ānṛśaṃsyārtham api śatruṃ parantapa || 6.18.26 ||

O Bezwinger der Feinde, man soll nicht töten — selbst keinen Feind — der als Schutzsuchender kommt und mit gefalteten Händen kläglich bittet, um der Nichtgrausamkeit willen.

बद्ध-अञ्जलि-पुटम्with hands folded in reverence
बद्ध-अञ्जलि-पुटम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबद्ध (कृदन्त) + अञ्जलि + पुट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः (बहुपद-तत्पुरुषप्रायः): बद्धः अञ्जलिपुटः यस्य (folded-hands posture) — अत्र शरणागतम् इत्यस्य विशेषणम्
दीनम्wretched, pitiable
दीनम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; शरणागतम् इत्यस्य विशेषणम्
याचन्तम्begging
याचन्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; शरणागतम् इत्यस्य विशेषणम्
शरणागतम्one who has sought refuge
शरणागतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरण-आगत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; द्वितीया-तत्पुरुषः: शरणं आगतः (one who has come for refuge)
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
हन्यात्should kill
हन्यात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person, general injunction), एकवचन, परस्मैपद; अर्थः: "should kill" (prohibitive with न)
आनृशंस्य-अर्थम्for compassion’s sake
आनृशंस्य-अर्थम्:
Hetu/Prayojana (हेतु/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootआनृशंस्य-अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी/तत्पुरुषप्रायः: आनृशंस्यस्य अर्थः (for the sake of non-cruelty/compassion)
अपिeven
अपि:
Sambandha-bodhaka (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक (even)
शत्रुम्an enemy
शत्रुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परन्तपO scorcher of enemies
परन्तप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपरन्तप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः: परान् तपति (scorcher of foes)

"O scorcher of enemies To one who greets reverentially with folded hands and begs for protection, we should not be cruel, and he is not to be killed."

R
Rāma
S
Sugrīva
Ś
śatru (enemy)

FAQs

Śaraṇāgati-dharma: the refuge-seeker is inviolable; compassion (ānṛśaṃsya) forbids killing even a former enemy who surrenders.

Rāma cites an ancient maxim to justify protecting a surrendering opponent in the midst of wartime decision-making.

Mercy governed by principle—compassion is treated as a duty, not a weakness.