Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

विभीषणोपदेशः

Vibhīṣaṇa’s Counsel to Rāvaṇa and the Rākṣasa Court

यावन्नगृह्णन्तिशिरांसिबाणारामेरिताराक्षसपुङ्गवानाम् ।वज्रोपमावायुसमानवेगाःप्रदीयतांदाशरथायमैथिली ।।।।

yāvan na gṛhṇanti śirāṃsi bāṇā rāmēritā rākṣasapuṅgavānām | vajropamā vāyusamānavegāḥ pradīyatāṃ dāśarathāya maithilī ||

Ehe Rāmas Pfeile — dem Donnerkeil gleich und windesschnell — beginnen, die Häupter der vornehmsten Rākṣasas zu rauben, werde Maithilī dem Rāma, dem Sohn Daśarathas, übergeben.

yāvatas long as / until
yāvat:
अधिकरण (कालाधिकरण; temporal limit)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (प्रातिपदिक; यावत्)
Formअव्ययम्; काल/परिमाणवाचक-सम्बन्धसूचक (temporal/limit marker: 'as long as, until')
nanot
na:
सम्बन्ध (निषेध; negation of action)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय; न)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation particle)
gṛhṇantitake / seize / carry off
gṛhṇanti:
क्रिया (main verb: 'take/seize')
TypeVerb
Rootgrah (धातु; ग्रह्)
Formलट्-लकारः (Present); परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः; बहुवचनम् (3rd person plural)
śirāṃsiheads
śirāṃsi:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक; शिरस्)
Formनपुंसकलिङ्गम्; द्वितीया-विभक्तिः; बहुवचनम् (accusative plural; object)
bāṇāḥarrows
bāṇāḥ:
कर्ता (agent/subject)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक; बाण)
Formपुंलिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः; बहुवचनम् (nominative plural; subject)
rāma-īritāḥimpelled/released by Rama
rāma-īritāḥ:
कर्ता-विशेषण (qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootrāma + īrita (प्रातिपदिक; राम + ईरित [√ईर्/ईरय् ‘to set in motion, send’] क्त-प्रत्ययान्त)
Formषष्ठी-तत्पुरुषसमासः (agent/possessor relation: 'by/impelled by Rāma'); क्त-प्रत्ययान्त-विशेषणम्; पुंलिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः; बहुवचनम् (agreeing with बाणाः)
rākṣasa-puṅgavānāmof the leaders/chiefs of the Rakshasas
rākṣasa-puṅgavānām:
सम्बन्ध (genitive relation with शिरांसि: 'heads of...')
TypeNoun
Rootrākṣasa + puṅgava (प्रातिपदिक; राक्षस + पुङ्गव)
Formषष्ठी-तत्पुरुषसमासः (determinative: 'leaders among rākṣasas'); पुंलिङ्गम्; षष्ठी-विभक्तिः; बहुवचनम् (genitive plural: 'of the leaders')
vajra-upamāḥthunderbolt-like
vajra-upamāḥ:
कर्ता-विशेषण (qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootvajra + upamā (प्रातिपदिक; वज्र + उपमा)
Formकर्मधारयसमासः ('thunderbolt-like'); पुंलिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः; बहुवचनम् (agreeing with बाणाः)
vāyu-samāna-vegāḥhaving speed equal to the wind
vāyu-samāna-vegāḥ:
कर्ता-विशेषण (qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootvāyu + samāna + vega (प्रातिपदिक; वायु + समान + वेग)
Formतत्पुरुषसमासः (descriptive: 'having speed equal to the wind'); पुंलिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः; बहुवचनम् (agreeing with बाणाः)
pradīyatāmlet (her) be given / hand over
pradīyatām:
क्रिया (injunctive: command/request)
TypeVerb
Rootpra + dā (धातु; प्र + दा)
Formलोट्-लकारः (Imperative/benedictive sense); आत्मनेपदम्; प्रथमपुरुषः; एकवचनम् (3rd person singular: 'let it be given/handed over')
dāśarathāyato the son of Dasaratha (Rama)
dāśarathāya:
सम्प्रदान (recipient)
TypeNoun
Rootdāśarathi (प्रातिपदिक; दाशरथि ‘son of Daśaratha’)
Formपुंलिङ्गम्; चतुर्थी-विभक्तिः; एकवचनम् (dative singular: recipient)
maithilīMaithili (Sita)
maithilī:
कर्म (in passive construction: patient/thing to be given)
TypeNoun
Rootmaithilī (प्रातिपदिक; मैथिली)
Formस्त्रीलिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (nominative singular; subject of passive/imperative)

"One who is a minister should advice after ascertaining the strength of the foe and his own strength so also one's own growth (in strength) and fall in strength (of foe) and advice that which is conducive to the king's welfare."।।ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēcaturdasassargaḥ।।This is the end of the fourteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

R
Rāma
S
Sītā (Maithilī)
R
Rākṣasa leaders
A
Arrows (bāṇa)

FAQs

Dharma is prevention of needless destruction: choose restitution and peace over pride, before adharma brings catastrophic results.

Vibhīṣaṇa warns that once Rāma attacks, rākṣasa leaders will be slain; therefore Sītā should be returned immediately.

Prudence joined to truthfulness—speaking hard truths for the ruler’s welfare.