Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

विभीषणोपदेशः

Vibhīṣaṇa’s Counsel to Rāvaṇa and the Rākṣasa Court

अनन्तभोगेनसहस्रमूर्थ्नानागेनभीमेनमहाबलेव ।बलात्परिक्षिप्तमिमंभवन्तोराजानमुत्क्षिप्यविमोचयन्तु ।।।।

ananta-bhोगena sahasra-mūrdhnā nāgena bhīmena mahā-balena | balāt parikṣiptam imaṁ bhavanto rājānam utkṣipya vimocayantu ||

Dieser König ist nun fest umschlungen von einer furchtbaren Schlange — gewaltig, tausendköpfig, mit endlosen Windungen. Hebt den König empor und befreit ihn mit Gewalt aus dieser Umschnürung.

अनन्तभोगेनwith the endless-coiled (serpent)
अनन्तभोगेन:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootअनन्त-भोग (प्रातिपदिक; अनन्त + भोग)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, masculine); समासः—कर्मधारयः
सहस्रमूर्ध्नाwith the thousand-headed (one)
सहस्रमूर्ध्ना:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootसहस्र-मूर्धन् (प्रातिपदिक; सहस्र + मूर्धन्)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, masculine); समासः—द्विगुः (सहस्रसंख्यापूर्वकः)
नागेनby/with the serpent
नागेन:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootनाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, masculine)
भीमेनfearsome
भीमेन:
करण (Instrument)
TypeAdjective
Rootभीम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, masculine); विशेषणम् (qualifying ‘नागेन’)
महाबलेनvery strong / of great strength
महाबलेन:
करण (Instrument)
TypeAdjective
Rootमहा-बल (प्रातिपदिक; महा + बल)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, masculine); विशेषणम् (qualifying ‘नागेन’); समासः—कर्मधारयः
इवas if / like
इव:
सम्बन्ध/उपमान (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्ययम् (indeclinable of comparison: ‘as/like’)
बलात्by force
बलात्:
अपादान (Source/means expressed as ‘by force’)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे पञ्चमी-विभक्तिः एकवचनम् (Ablative singular, neuter); अव्ययीभावार्थे—‘बलात्’ = बलपूर्वकम् (by force)
परिक्षिप्तम्encircled / entwined
परिक्षिप्तम्:
कर्मणि विशेषण (Adjectival to object)
TypeAdjective
Rootपरि-क्षिप् (धातु) → परिक्षिप्त (कृदन्त; भूतकर्मणि कृदन्तः)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative singular, neuter); विशेषणम् (qualifying ‘इमम् … राजानम्’ as the one ‘encircled’)
इमम्this
इमम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative singular, masculine); सर्वनाम (pronoun); विशेषणम् (determiner of ‘राजानम्’)
भवन्तःyou (honored ones)
भवन्तः:
कर्ता (Agent/Subject)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; आदरार्थक-प्रयोगः)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः बहुवचनम् (Nominative plural, masculine); आदरार्थक-सर्वनाम (honorific ‘you’)
राजानम्the king
राजानम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative singular, masculine)
उत्क्षिप्यhaving lifted up
उत्क्षिप्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial: prior action)
TypeIndeclinable
Rootउत्-क्षिप् (धातु) → उत्क्षिप्य (कृदन्त; ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययभावः)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त-अव्ययम् (gerund/absolutive in -ya); पूर्वक्रिया (having done earlier)
विमोचयन्तुlet them/you release (him)
विमोचयन्तु:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootवि-मुच् (धातु) → विमोचयति (णिच्) (causative base)
Formलोट्-लकारः (Imperative mood), प्रथमपुरुषः बहुवचनम् (3rd person plural); परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोगः (causative: ‘cause to be released’)

"This king is entwined by a fearsome and extremely strong thousand hooded snake endowed with extraordinary energy at present. Lift him up and relieve him."

R
Rāvaṇa (implied as 'the king')

FAQs

Dharma includes intervention to prevent wrongdoing: when a leader is bound by destructive obsession, advisers must act decisively to restrain and reform.

Using a serpent-entanglement metaphor, the speaker urges the court to rescue the king from the grip of his ruinous fixation.

Protective responsibility—placing the kingdom’s welfare above passive obedience.