Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

विभीषणोपदेशः

Vibhīṣaṇa’s Counsel to Rāvaṇa and the Rākṣasa Court

तीक्ष्णानतायत्तवकङ्कपत्रादुरासदाराघवविप्रमुक्ताः ।भित्वाशरीरंप्रविशन्तिबाणाःप्रहस्ततेनैवविकत्थसेत्वम् ।।।।

tīkṣṇā natāyatta tava kaṅka-patrā durāsadā rāghava-vipramuktāḥ | bhitvā śarīraṁ praviśanti bāṇāḥ prahasta tenaiva vikatthase tvam ||

Prahastha, scharf und todbringend sind die Pfeile—mit kaṅka-Federn befiedert und von Rāghava entsandt—sie werden deinen Leib durchbohren und in ihn eindringen. Warum prahlst du angesichts dessen?

तीक्ष्णाःsharp
तीक्ष्णाः:
कर्तृ-विशेषणम् (of बाणाः)
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिकम्)
Formविशेषणम्; पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः; बहुवचनम् (masc. nom. pl.)
नतायत्तवकङ्कपत्राःhaving bent-controlled (curved/aimed) kanka-feathers (i.e., feathered with kanka bird plumes)
नतायत्तवकङ्कपत्राः:
कर्तृ-विशेषणम् (of बाणाः)
TypeAdjective
Rootनत + आयत्त + व + कङ्क + पत्र (प्रातिपदिकानि); समस्तपदम्
Formसमासः (बहुपद-तत्पुरुषः); विशेषणम्; पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः; बहुवचनम् (masc. nom. pl.)
दुरासदाःhard to withstand / formidable
दुरासदाः:
कर्तृ-विशेषणम् (of बाणाः)
TypeAdjective
Rootदुरासद (प्रातिपदिकम्)
Formविशेषणम्; पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः; बहुवचनम् (masc. nom. pl.)
राघवविप्रमुक्ताःreleased by Rāghava (Rama)
राघवविप्रमुक्ताः:
कर्तृ-विशेषणम् (of बाणाः)
TypeAdjective
Rootराघव + विप्रमुक्त (कृदन्तः; √मुच् (मुचँ) धातुः + वि-प्र उपसर्गौ; क्त-प्रत्ययः); समस्तपदम्
Formसमासः (षष्ठी-तत्पुरुषः: राघवेन विप्रमुक्ताः); क्त-प्रत्ययान्त-भूतपूर्वकर्मणि कृदन्तविशेषणम्; पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः; बहुवचनम् (masc. nom. pl.)
भित्वाhaving pierced / tearing through
भित्वा:
पूर्वकालक्रिया (prior action to प्रविशन्ति)
TypeIndeclinable
Root√भिद् (भिदँ) धातुः
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (absolutive/gerund): ‘having pierced’
शरीरम्body
शरीरम्:
कर्म (object of भित्वा/प्रविशन्ति)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (neut. acc. sg.)
प्रविशन्तिenter / penetrate
प्रविशन्ति:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Root√विश् (विशँ) धातुः + प्र-उपसर्गः
Formलट्-लकारः (present); परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः; बहुवचनम् (3rd pl.)
बाणाःarrows
बाणाः:
कर्ता (subject of प्रविशन्ति)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः; बहुवचनम् (masc. nom. pl.)
प्रहस्तO Prahasta
प्रहस्त:
सम्बोधन (addressed person)
TypeNoun
Rootप्रहस्त (प्रातिपदिकम्)
Formसम्बोधन-प्रथमा; एकवचनम् (voc. sg.)
तेनtherefore / by that (reason)
तेन:
करण/हेतु (instrument/cause, adverbial)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formसर्वनाम; तृतीया-विभक्तिः; एकवचनम् (instr. sg.); ‘by that/therefore/for that reason’ (contextual)
एवindeed / just
एव:
सम्बन्ध-निपात (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्ययम्)
Formनिपातः (particle of emphasis)
विकत्थसेyou boast
विकत्थसे:
क्रिया (main verb, 2nd person)
TypeVerb
Root√कथ् (कथँ) धातुः + वि-उपसर्गः; आत्मनेपदम्
Formलट्-लकारः (present); आत्मनेपदम्; मध्यमपुरुषः; एकवचनम् (2nd sg.)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (subject of विकत्थसे)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formसर्वनाम; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (nom. sg.)

"Prahastha! Sharp arrows of Rama fixed with feathers of Kanka birds are dangerous arrows. They will tear your body and penetrate. What are you boasting yourself?"

P
Prahasta
R
Rāma (Rāghava)

FAQs

Boasting (mada) without discernment violates prudent conduct; dharma includes sober self-assessment and responsible speech, especially in matters of violence.

A Laṅkā leader (Prahasta) is rebuked: the speaker stresses the concrete danger posed by Rāma’s arrows to curb reckless confidence.

Prudence and truthfulness in counsel—speaking an unpleasant truth to prevent self-destructive action.