Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

विभीषणोपदेशः

Vibhīṣaṇa’s Counsel to Rāvaṇa and the Rākṣasa Court

वधस्तुरामस्यमयात्वयाचप्रहस्तसर्वैरपिराक्षसैर्वा ।कथंभवेदर्थविशारदस्यमहार्णवंतर्तुमिवाप्लवस्य ।।।।

vadhas tu rāmasya mayā tvayā ca prahasta sarvair api rākṣasair vā |

kathaṃ bhaved artha-viśāradasya mahārṇavaṃ tartum ivāplavasya ||

Prahastha, wie könnte die Tötung Rāmas möglich sein—durch mich, durch dich oder gar durch alle Rākṣasas—da er in allen Dingen kundig ist? Es wäre, als wollte ein Nichtschwimmer den weiten Ozean durchqueren.

vadhaḥkilling
vadhaḥ:
Karta (कर्ता/Subject) (of bhavet)
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
tuhowever / indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvadhāraṇa/Viśeṣa-nipāta (particle: 'but/indeed')
rāmasyaof Rama
rāmasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive: of whom)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण/Instrument, agent-instrument)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (Pronoun), Uttama-puruṣa (1st person), Tṛtīyā vibhakti (Instrumental/3rd), Ekavacana
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Madhyama-puruṣa, Tṛtīyā, Ekavacana
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (conjunction)
prahastaO Prahastha
prahasta:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootprahasta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative), Ekavacana
sarvaiḥby all
sarvaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana (Plural); agrees with rākṣasaiḥ
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormSambhāvanā/Samuccaya-nipāta (particle: 'even/also')
rākṣasaiḥby Rakshasas
rākṣasaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormVikalpa-nipāta (disjunctive: 'or')
kathamhow
katham:
Sambandha (सम्बन्ध/interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormPraśna-avyaya (interrogative adverb: 'how')
bhavetcould be / would be possible
bhavet:
Kriyā (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLiṅ-lakāra (Optative/Potential), Prathama-puruṣa, Ekavacana; Parasmaipada
arthaviśāradasyaof the one skilled in all matters
arthaviśāradasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootartha + viśārada (प्रातिपदिक; समास)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana; tatpuruṣa: 'skilled in matters' (artha-viśārada) qualifying rāmasya (genitive)
mahārṇavamthe great ocean
mahārṇavam:
Karma (कर्म/Object) (of tartum)
TypeNoun
Rootmahā + arṇava (प्रातिपदिक; समास)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; karmadhāraya: 'great ocean'
tartumto cross
tartum:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose infinitive)
TypeVerb
Roottṝ (धातु)
FormTumun-anta (Infinitive/तुमुन्), 'to cross'
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-nipāta (particle of comparison: 'like')
aplavasyaof a non-swimmer
aplavasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive in simile)
TypeAdjective
Roota-plava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana; nañ-tatpuruṣa sense: 'without ability to swim/float' (genitive in simile: 'of a non-swimmer')

"Prahastha! How can you or me or all Rakshasas kill Rama who is knowledgeable of everything, just as one who is not swimming can cross the great ocean."

V
Vibhīṣaṇa
R
Rāma
P
Prahastha
R
Rākṣasas
M
Mahārṇava (great ocean)

FAQs

Dharma is linked with clear-sighted truth: Vibhīṣaṇa urges realism grounded in moral order—opposing a righteous protector like Rāma is both ethically wrong and strategically ruinous.

Vibhīṣaṇa warns Prahastha and the court that fantasies of killing Rāma are impossible, using a vivid simile of an unskilled person attempting to cross an ocean.

Wisdom (prajñā) and integrity: Vibhīṣaṇa combines ethical judgment with practical assessment, modeling dharmic counsel.