अयोध्याप्रत्यागमन-सन्देशः
Hanuman Sent Ahead to Ayodhya
सःगत्वादूरमध्वानंत्वरितःकपिकुञ्जरः ।।6.128.27।।आससादद्रुमान् फुल्लान्नन्दिग्रामसमीपगान् ।स्त्रीभिस्सपुत्रैर्वृद्धैश्चरममाणैःस्वलङ्कृतैः ।सुराधिपस्योपवनेयथाचैत्ररथेद्रुमान् ।।6.128.28।।
āsasāda drumān phullān nandigrāma-samīpagān |
strībhiḥ sa-putraiḥ vṛddhaiś ca ramamāṇaiḥ su-alaṅkṛtaiḥ |
surādhipasyopavane yathā caitrarathe drumān ||6.128.28||
Er erreichte die blühenden Bäume nahe Nandigrāma; dort vergnügten sich Frauen mit ihren Kindern und Greisen—wohlgeschmückt und unbeschwert—in den Gärten, als wäre es Indras eigener Lusthain, gleich den berühmten Bäumen von Kuberas Caitraratha.
Speeding on the journey for long distance Hanuman, the elephant among the monkeys saw women, their sons, grand sons and the old, well decorated, sporting in the gardens which were like the gardens of Indra and the gardens of Chaitraratha of Kubera with trees and close to Nandigrama, he saw trees full of blossoms.
The verse frames Nandigrāma as orderly and auspicious, suggesting dharmic governance and social harmony—where people can live with dignity and celebratory beauty even amid political austerity.
Hanumān, rushing toward Ayodhyā/Nandigrāma, arrives at the blossoming gardens near Nandigrāma and observes the scene before meeting Bharata.
Hanumān’s diligence and single-minded service (sevā-niṣṭhā): he moves swiftly on Rāma’s mission while carefully observing signs of the kingdom’s condition.