Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

इन्द्रवरदानम् / Indra Grants Boons: Restoration of the Vanara Host

ममहेतोःपराक्रान्तायेगतायमसादनम् ।तेसर्वेजीवितंप्राप्यसमुततिष्ठन्तुवानराः ।।।।

mama hetoḥ parākrāntā ye gatā yamasādanam | te sarve jīvitaṃ prāpya samuttiṣṭhantu vānarāḥ ||

Jene Vānaras, die um meinetwillen heldenhaft kämpften und in Yamas Wohnstatt gingen—mögen sie alle das Leben wiedererlangen und sich erneut erheben.

ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
हेतोःfor the sake (of)
हेतोः:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Roothetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; 'for the sake of' sense
पराक्रान्ताःwho fought valiantly
पराक्रान्ताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparā-kram (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; qualifies ये/वानराः
येwho, those who
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
गताःgone, reached
गताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootgam (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
यमसादनम्abode of Yama
यमसादनम्:
Karma (कर्म/destination as object of 'gone')
TypeNoun
Rootyama + sādana (प्रातिपदिके)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (यमस्य सादनम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; qualifies ते
जीवितम्life
जीवितम्:
Karma (कर्म/object of प्राप्य)
TypeNoun
Rootjīvita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive)
TypeIndeclinable
Rootpra-āp (धातु) + ल्यप् (ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययीभावकृदन्त (gerund/त्वान्त-समकक्ष), 'having obtained'
समुत्तिष्ठन्तुlet them rise up
समुत्तिष्ठन्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ut-sthā (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive command), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन, परस्मैपद
वानराःmonkeys, Vanaras
वानराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

The thousand eyed Indra, having spoken in that way to Rama and Saumithri, delighted, they returned to heaven in an aerial car with Suras.

R
Rāma
I
Indra
V
Vānaras
Y
Yama

FAQs

Dharma as gratitude and protection of dependents: a righteous leader repays sacrifice and seeks the welfare of allies rather than personal reward.

Rāma asks Indra for a boon: the fallen Vānara warriors who died fighting for him should be restored to life.

Kṛtajñatā (thankfulness) and karuṇā (compassion), expressed through Rāma’s concern for those who served his cause.