Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

रामस्तवः — ब्रह्मणा रामस्य नारायणत्वप्रकाशनम्

Rama-Stava: Brahma Reveals Rama’s Nārāyaṇa Identity

अमोघास्तेभविष्यन्तिभक्तिमन्तोनराभुवि ।।6.120.31।।येत्वांदेवंध्रुवंभक्ताःपुराणंपुरुषोत्तमम् ।प्राप्नुवन्तिसदाकामनिहलोकेपरत्र च ।।6.120.32।।

ye tvāṃ devaṃ dhruvaṃ bhaktāḥ purāṇaṃ puruṣottamam |

prāpnuvanti sadā kāmān iha loke paratra ca ||6.120.32||

Die dir in Hingabe ergeben sind —o standhafter, göttlicher Puruṣottama, der Ewige— erlangen stets ihre rechtmäßigen Wünsche und Erfüllung, in dieser Welt und in der jenseitigen.

प्राप्नुवन्तिattain
प्राप्नुवन्ति:
Kriya (क्रिया/Action)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
सदाalways
सदा:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)
कामान्desired objects/wishes
कामान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
परत्रin the other world
परत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootपरत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (there/elsewhere)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)

"Those mortals who are devoted to you, the supreme god, will be very successful. You are eternal, supreme being. Your devotees in this world and other world will always attain the desired results."

R
Rāma
D
Deva (the Divine)

FAQs

The verse links dharma to steadfast devotion (bhakti) toward the righteous and eternal Divine; such alignment is said to yield wholesome outcomes in both worldly life and the afterlife.

After Sītā’s ordeal by fire (Agni-parīkṣā), the gods praise Rāma’s true nature and affirm the spiritual efficacy of devotion to him.

Rāma’s constancy and supreme, timeless nature (dhruva, purāṇa, puruṣottama), presented as the secure foundation for truth-centered devotion.