Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

सीताया अग्निप्रवेशः

Sita’s Ordeal by Fire / Agni-Pariksha

नहिरामंतदाकश्चित्कालान्तकयमोपमम् ।अनुनेतुमथोवक्तुंद्रष्टुंवाप्यशकत्सुहृत् ।।।।

na hi rāmaṃ tadā kaścit kālāntakayama-upamam | anunetum atho vaktuṃ draṣṭuṃ vāpy aśakat suhṛt || 6.119.22 ||

Denn zu jener Zeit konnte kein Freund sich Rāma nähern—der Yama glich, dem Vollender am Ende der Zeiten—weder um ihn zu beschwichtigen, noch um zu sprechen, ja nicht einmal, um ihn anzusehen.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (निपात), causal/emphatic
rāmamRama
rāmam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormAccusative, Singular, Masculine
tadāthen
tadā:
Kālādhi karaṇa (कालाधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormAvyaya, adverb of time
kaścitanyone
kaścit:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkaścid (प्रातिपदिक)
FormIndefinite pronoun, Nominative, Singular, Masculine
kālāntaka-yama-upamamlike Yama, the ender of time
kālāntaka-yama-upamam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkālāntaka (प्रातिपदिक) + yama (प्रातिपदिक) + upama (प्रातिपदिक)
FormAccusative, Singular, Masculine; qualifies rāmam; tatpuruṣa: kālāntakaḥ yamaḥ iva upamaḥ (descriptive)
anunetumto appease/persuade
anunetum:
Karma (कर्म/infinitival object)
TypeVerb
Rootanu√nī (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्)
athoand also/then
atho:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatho (अव्यय)
FormNipāta (निपात), ‘and also/then’
vaktumto speak
vaktum:
Karma (कर्म/infinitival object)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्)
draṣṭumto see
draṣṭum:
Karma (कर्म/infinitival object)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormVikalpa-nipāta (विकल्प/‘or’)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormNipāta (निपात), ‘even/also’
aśakatwas able
aśakat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śak (धातु)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada, 3rd person, Singular; with negation na
suhṛtfriend/dear one
suhṛt:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsuhṛd (प्रातिपदिक)
FormNominative, Singular, Masculine; apposition to kaścit

Indeed, no friend or dear could see or speak or make a request or pacify Rama. at that time.

R
Rāma
Y
Yama (Kālāntaka)

FAQs

It portrays the harsh gravity sometimes associated with judgment in dharma: when public legitimacy and moral order are at stake, the decision-maker may appear unapproachable and stern.

Rāma’s demeanor becomes so severe that even well-wishers hesitate; the atmosphere turns solemn as the ordeal is about to proceed.

Rāma’s uncompromising resolve (dṛḍhatā) in a moment framed as a test of truth and public righteousness.