सीताप्रत्याख्यानम् / Rama’s Post-Victory Address to Sītā
Public Opinion and Royal Duty
यात्वंविरहितानीताचलचित्तेनरक्षसा ।दैवसम्पादितोदोषोमानुषेणमयाजितः ।।6.118.5।।
yā tvaṁ virahitā nītā cala-cittena rakṣasā |
daiva-sampādito doṣo mānuṣeṇa mayā jitaḥ ||6.118.5||
Als du allein zurückgelassen und von jenem wankelmütigen Rākṣasa fortgeführt wurdest, ist das vom Schicksal gefügte Unheil nun von mir, einem bloßen Menschen, überwunden worden.
"I have put an end to the indignity that I lost. I gained reward for the insult. The indignity offered by the enemy has been wiped out all at once."
Dharma affirms puruṣārtha (right human effort) even amid daiva (fate): one must act responsibly to correct wrongs rather than surrender to misfortune.
Rāma recalls Sītā’s abduction and frames the war’s outcome as the human overcoming of a fate-driven disaster.
Perseverance and responsibility: refusing to accept injustice as inevitable and striving to remedy it.