सीताप्रत्याख्यानम् / Rama’s Post-Victory Address to Sītā
Public Opinion and Royal Duty
तदद्यव्याहृतंभद्रेमयैतत् कृतबुधदिना ।लक्ष्मणेनाथभरतेकुरुबुधदिंयथासुखम् ।।6.118.22।।
tad adya vyāhṛtaṃ bhadre mayā etat kṛta-buddhinā |
lakṣmaṇenātha bharate kuru buddhiṃ yathā-sukham ||6.118.22||
Du Gesegnete, dies habe ich heute nach reiflicher Überlegung gesprochen. Richte deinen Sinn, wie es dir gefällt: auf Lakṣmaṇa oder auf Bharata—wo immer du Wohlergehen zu finden meinst.
"The reason for winning you back is to get rid of the insult. Now I have no interest in you. You may go to the place of your choice."
The verse portrays dharma as socially situated: Rāma proposes alternative guardianship within the royal family, reflecting norms of protection and propriety.
Rāma suggests Sītā may choose to live under the protection of Lakṣmaṇa or Bharata.
Deliberation and resolve (kṛta-buddhi): Rāma claims his speech is not impulsive but principled.