सीतासान्त्वनम् / Hanuman Consoles Sita with the News of Victory
प्रविश्य चपुरींलङ्कांपूज्यमानोनिशाचारै: ।ततस्तेनाभ्युनुज्ञातोहनुमान्वृक्षवाटिकाम् ।।6.116.2।।सम्प्रविश्ययथान्यायंसीतायाद्विितोहरिः ।ददर्शमृजयाहीनांसातङ्कांरोहिणीमिव ।।6.116.3।।वृक्षमूलेनिरानन्दांराक्षसीभिःपरीवृताम् ।निभृतःप्रणतःप्रह्वस्सोऽभिगम्याभिवाद्य च ।।6.116.4।।
praviśya ca purīṃ laṅkāṃ pūjyamāno niśācaraiḥ | tatas tenābhyanujñāto hanumān vṛkṣavāṭikām ||
sampraviśya yathānyāyaṃ sītāyā vidito hariḥ | dadarśa mṛjayā hīnāṃ sātaṅkāṃ rohiṇīm iva ||
vṛkṣamūle nirānandāṃ rākṣasībhiḥ parīvṛtām | nibhṛtaḥ praṇataḥ prahvaḥ so 'bhigamyābhivādya ca ||
Als er in die Stadt Laṅkā eintrat, von den Rākṣasas geehrt, begab sich Hanumān, nachdem Vibhīṣaṇa es erlaubt hatte, in den Baumhain. Als er den Garten nach gebührender Weise betrat, sah der Affe, der Sītā bekannt war, Sītā: ungewaschen, geschwächt und voller Furcht, wie Rohiṇī. Freudlos saß sie am Fuß eines Baumes, von Rākṣasī-Frauen umringt; Hanumān trat leise heran, verneigte sich demütig, grüßte sie und blieb still stehen.
"O gentle one! Your meaningful words full of affection are more valuable than clusters of gems or Indra, the Lord of gods."
Maryādā (propriety) and humility: Hanumān enters “as is proper,” approaches respectfully, and greets Sītā with restraint—showing dharmic conduct even in urgent circumstances.
With Vibhīṣaṇa’s permission, Hanumān enters Laṅkā, goes to the grove, finds Sītā in sorrow and captivity, and respectfully salutes her.
Hanumān’s disciplined humility and reverence toward Sītā, alongside compassion for her suffering.