Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

रावणशूलप्रक्षेपः

Ravana Hurls the Trident; Rama Counters with Indra’s Javelin

एतस्मिन्नन्तरेक्रोधाद्राघवस्य स रावणः ।प्रहर्तुकामोदुष्टात्मास्पृशन् प्रहरणंमहत् ।।6.104.9।।वज्रसारंमहानादंसर्वशत्रुनिबर्हणम् ।शैलशृङ्गनिभैःकूटैश्चित्तदृष्टिभयावहम् ।।6.104.10।।सधूममिवतीक्ष्णाग्रंयुगान्ताग्निचमोपमम् ।अतिरौद्रमनासाद्यंकालेनापिदुरासदम् ।।6.104.11।।त्रासनंसर्वभूतानांदारणंभेदनंतथा ।प्रदीप्तमिवरोषेणशूलंजग्राहरावणः ।।6.104.12।।

sadhūmam iva tīkṣṇāgraṃ yugāntāgnicamopamam |

atiraudram anāsādyaṃ kālenāpi durāsadam ||6.104.11||

Seine scharfe Spitze schien von Rauch umwoben, wie das Feuer am Ende eines Weltzeitalters; überaus schrecklich, unnahbar und schwer zu ertragen — selbst wie der Tod.

तप्तचामीकराभायto (him) of molten-gold lustre
तप्तचामीकराभाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतप्त + चामीकर + आभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative); एकवचन; (तप्तचामीकरस्य आभा यस्य)
हरयेto Hari
हरये:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी; एकवचन
विश्वकर्मणेto Viśvakarman
विश्वकर्मणे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootविश्वकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी; एकवचन
नमःsalutation
नमः:
Sambandha (सम्बन्ध/obeisance marker)
TypeIndeclinable
Rootnamas (अव्यय/निपात)
Formअव्यय; नमस्कारार्थक निपात
तमोभिनिघ्नायto the destroyer of darkness
तमोभिनिघ्नाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootतमस् + अभिनिघ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी; एकवचन; (तमसः अभिनिघ्नः)
रुचयेto the radiance
रुचये:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootरुचि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; चतुर्थी; एकवचन
लोकसाक्षिणेto the witness of the world
लोकसाक्षिणे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootलोक + साक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी; एकवचन; (लोकस्य साक्षी)

In the meantime, the evil self Ravana who is called so, as he makes others cry, in intense anger making loud noise, stroking an unassailable weapon which was like the thunderbolt, capable of killing all enemies, a spike which closely resembled mountain peaks, dreadful even to think, like a mass of smoke, sharp and pointed, blazing like at the dissolution of the universe, very frightening, difficult to hand le, like the god of death, a terror for all beings, frightening, tearing, splitting, glowing like trident seized hold of to attack Rama.

R
Rāvaṇa
Ś
Śūla (trident)
K
Kāla (Time/Death)

FAQs

The verse warns that when violence is driven by rage, it becomes ‘deathlike’ and indiscriminate—dharma, by contrast, demands proportion, justice, and accountability in action.

The poet intensifies the depiction of Rāvaṇa’s weapon, comparing it to cosmic destruction and to Kāla, to convey the imminent danger to Rāma.

Courage under threat is foregrounded indirectly: the more terrifying the weapon is portrayed, the more meaningful steadfastness and righteous resolve become.