Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

रावण–रामयुद्धप्रारम्भः

The Intensification of the Rama–Ravana Duel

तेभित्त्वाबाणरूपाणिपञ्चशीर्षाइवोरगाः ।।6.100.39।।श्वसन्तोविविशुर्भूमिंरावणप्रतिकूलिताः ।

te bhittvā bāṇa-rūpāṇi pañcaśīrṣā ivoragāḥ | śvasanto viviśur bhūmiṃ rāvaṇa-pratikūlitāḥ ||6.100.39||

Jene Pfeile—gleich fünfköpfigen Schlangen—wurden, nachdem sie durchdrungen hatten, von Rāvaṇa zurückgeworfen; zischend fuhren sie in die Erde.

तेthey/those
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम (उरगाः इति)
भित्त्वाhaving pierced
भित्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√भिद् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund)
बाणरूपाणिarrow-forms
बाणरूपाणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबाण-रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘रूप’शब्देन सह समासः
पञ्चशीर्षाःfive-headed
पञ्चशीर्षाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपञ्च-शीर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (उरगाः)
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक-अव्यय (like/as)
उरगाःserpents
उरगाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउरग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
श्वसन्तःhissing/breathing hard
श्वसन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√श्वस् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तृविशेषण (उरगाः/ते)
विविशुःentered
विविशुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि+√विश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
भूमिम्the earth/ground
भूमिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
रावणप्रतिकूलिताःrepelled/opposed by Ravana
रावणप्रतिकूलिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootरावण-प्रतिकूलित (प्रातिपदिक; √कूल्/कूलय्? (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त, कर्तृविशेषण (ते/उरगाः)

The five headed serpent like arrows released by Rama penetrated and having been repelled by Ravana they entered the earth hissing.

R
Rāma
R
Rāvaṇa
E
earth (bhūmi)
S
serpents (uraga)

FAQs

Dharma underscores resilience: even when rightful effort is deflected, one does not abandon truth-driven purpose; obstacles are met with renewed discernment.

Rāma’s powerful arrows are countered by Rāvaṇa and, as if alive, they hiss and sink into the ground.

For Rāma, persistence in contest; for Rāvaṇa, defensive prowess—setting the stage for the continued escalation toward dharma’s final victory.