Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

पुष्पकविमानवर्णनम्

Description of the Pushpaka Vimana and Ravana’s Inner Palace

राक्षसीभिश्च पत्नीभी रावणस्य निवेशनम्।आहृताभिश्च विक्रम्य राजकन्याभिरावृतम्।।5.9.6।।तन्नक्रमकराकीर्णं तिमिङ्गिलझषाकुलम्।वायुवेगसमाधूतं पन्नगैरिव सागरम्।।5.9.7।।

rākṣasībhiś ca patnībhi rāvaṇasya niveśanam |

āhṛtābhiś ca vikramya rājakanyābhir āvṛtam || 5.9.6 ||

tat nakramakarākīrṇaṃ timiṅgilajhaṣākulam |

vāyuvegasaṃādhūtaṃ pannagair iva sāgaram || 5.9.7 ||

Hanumān betrat Rāvaṇas Palast, erfüllt von rākṣasī-Gattinnen und von Königstöchtern, die nach kriegerischer Bezwingung herbeigebracht worden waren.

याwhich
या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Genitive), एकवचन
कुबेरस्यof Kubera
कुबेरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकुबेर (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन
यमस्यof Yama
यमस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन
वरुणस्यof Varuna
वरुणस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवरुण (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
तादृशीsuch (of that kind)
तादृशी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतादृश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् of ऋद्धिः
तत्-विशिष्टाor even more excellent than that
तत्-विशिष्टा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + विशिष्ट (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः: तस्मात् विशिष्टा (more distinguished than that)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प (disjunctive particle: ‘or’)
ऋद्धिःprosperity/wealth
ऋद्धिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कर्तृपद (subject)
रक्षः-गृहेषुin the houses of demons
रक्षः-गृहेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative/अधिकरण), बहुवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः: रक्षसां गृहेषु (in the houses of demons)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb: here)

Hanuman entered the palace of Ravana crowded with she-demons who were the wives of Ravana and the princesses brought by him after winning them in wars. To Hanuman, it looked like an ocean filled with crocodiles, sharks, whales, and a variety of fishes and snakes tossed by the force of the wind.

H
Hanumān
R
Rāvaṇa
R
Rāvaṇa’s palace (niveśana)
R
rākṣasīs

FAQs

The verse contrasts adharma (forcible seizure of women after conquest) with the dharmic gaze of the messenger: Hanumān observes without indulgence, maintaining discipline and purpose amid a morally corrupted setting.

During his night search in Laṅkā, Hanumān enters the inner palace complex of Rāvaṇa and assesses its inhabitants and atmosphere through vivid oceanic similes.

Hanumān’s steadiness and self-control—he can witness overwhelming luxury and moral disorder yet remain focused on his mission to find Sītā.