Previous Verse

Shloka 37

अभिज्ञानवृत्तान्त-प्रत्यायनम्

Token of Recognition and the Crow–Brahmāstra Episode

एतत्तवार्या नृपराजसिंह सीता वचः प्राह विषादपूर्वम्।एतच्च बुद्ध्वा गदितं मया त्वं श्रद्धत्स्व सीतां कुशलां समग्राम्।।।।

etat tavāryā nṛparāja-siṃha sītā vacaḥ prāha viṣāda-pūrvam |

etac ca buddhvā gaditaṃ mayā tvaṃ śraddhatsva sītāṃ kuśalāṃ samagrām ||

O Löwe unter den Königen, die edle Sita sprach diese Worte in Trauer. Da du verstanden hast, was ich gesagt habe, solltest du darauf vertrauen, dass Sita sicher und in jeder Hinsicht standhaft ist.

etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; object ‘this (speech)’
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th case), एकवचन
āryāthe noble lady
āryā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
nṛpa-rāja-siṃhaO lion among kings
nṛpa-rāja-siṃha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक) + siṃha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन; तत्पुरुष: नृपाणां राज्ञां सिंहः = ‘lion among kingly men’
sītāSita
sītā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; apposition to āryā
vacaḥwords/speech
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
prāhasaid
prāha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
viṣāda-pūrvamsorrowfully
viṣāda-pūrvam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootviṣāda (प्रातिपदिक) + pūrva (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव; adverbial accusative: विषादपूर्वम् = ‘with sorrow first/preceded by sorrow’
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
buddhvāhaving understood
buddhvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√budh (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund), ‘having understood/known’
gaditamspoken (by me)
gaditam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√gad (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; ‘spoken/said’
mayāby me
mayā:
Kartr-karana (कर्तृकरण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd case), एकवचन; instrumental agent
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st case), एकवचन
śraddhatsvabelieve/have faith
śraddhatsva:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√śradhā (धातु)
Formलोट् (imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; ‘have faith/believe’
sītāmSita
sītām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
kuśalāmsafe/well
kuśalām:
Karma-anvaya (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootkuśala (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; adjective qualifying sītām
samagrāmentirely/in all respects
samagrām:
Karma-anvaya (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootsamagra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; adjective qualifying sītām

"O lion among kings! noble Sita has spoken these words in grief: 'Make him know all this and tell him that Sita is faithful and safe in all respects.'ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē saptaṣaṣṭitamassargaḥ৷৷Thus ends the sixtyseventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

H
Hanumān
R
Rāma
S
Sītā

FAQs

Dharma of truthful reporting and earned trust: the envoy conveys Sītā’s words faithfully so the king may act on reliable knowledge.

Hanumān summarizes Sītā’s sorrowful message to Rāma and urges him to trust that she remains safe and steadfast.

Hanumān’s fidelity to truth (satya) and careful communication; Sītā’s steadfastness; Rāma’s role as a righteous king who acts on true counsel.