Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

राक्षसेन्द्रनिवेशनविचारः

Survey of Ravana’s Residence and Lanka’s Inner Quarters

बहुरत्नसमाकीर्णं परार्थ्यसनभाजनम्।महारथसमावासं महारथमहास्वनम्।।।।

bahuratnasamākīrṇaṃ parārthyāsanabhājanam |

mahārathasamāvāsaṃ mahārathamahāsvanam ||

Es war mit vielen Edelsteinen übersät, mit erlesenen Sitzen und Gefäßen ausgestattet und bot weite Standplätze für große Wagen — widerhallend vom tiefen Getöse mächtiger Wagenlenker.

बहु-रत्न-समाकीर्णम्filled with many gems
बहु-रत्न-समाकीर्णम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + रत्न (प्रातिपदिक) + सम् + आ + कृ (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त/PPP) ‘समाकीर्ण’; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः) ‘बहुभिः रत्नैः समाकीर्णम्’
परार्थ्य-आसन-भाजनम्(having) excellent seats and vessels
परार्थ्य-आसन-भाजनम्:
विशेष्य (Head noun/विशेष्य)
TypeNoun
Rootपरार्थ्य (प्रातिपदिक) + आसन (प्रातिपदिक) + भाजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः (द्वन्द्वः) ‘आसनं च भाजनं च’ विशेषणेन ‘परार्थ्य’ (उत्तम/श्रेष्ठ)
महा-रथ-समावासम्a lodging/encampment for great chariots
महा-रथ-समावासम्:
विशेष्य (Head noun/विशेष्य)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + रथ (प्रातिपदिक) + सम् + आ + वस् (धातु) / आवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (आवास-शब्दः पुं), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः (षष्ठी-तत्पुरुषः) ‘महारथानां समावासः’
महा-रथ-महा-स्वनम्having the great roar/sound of great charioteers
महा-रथ-महा-स्वनम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + रथ (प्रातिपदिक) + महा (प्रातिपदिक) + स्वन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः (षष्ठी-तत्पुरुषः) ‘महारथानां महास्वनः’

There were wonderful chariots covered with skins of lions and tigers, encrusted with ivory, gold and silver with ringing bells moving about.

H
Hanumān
L
Laṅkā (implied setting)
M
mahāratha (great charioteers)
J
jewels

FAQs

The verse frames a world of power and luxury; dharma teaching arises by implication: true worth is measured by conduct (satya/dharma), not by wealth or martial noise.

Hanumān surveys the palatial complex and its facilities for elite warriors and vehicles.

Purposefulness—Hanumān notes details relevant to risk and movement while keeping his goal foremost.