Previous Verse

Shloka 42

राक्षसेन्द्रनिवेशनविचारः

Survey of Ravana’s Residence and Lanka’s Inner Quarters

मध्वासवकृतक्लेदं मणिभाजनसङ्कुलम्।।।।मनोरममसंबाधं कुबेरभवनं यथा।नूपुराणां च घोषेण काञ्चीनां निनदेन च।।।।मृदङ्तलघोषैश्च घोषवद्भिर्विनादितम्।प्रासादसङ्घातयुतं स्त्रीरत्नशतसङ्कुलम्।।।सुव्यूढकक्ष्यं हनुमान् प्रविवेश महागृहाम्।

madhvāsavakṛtakledaṃ maṇibhājanasaṅkulam |

manōramam asaṃbādhaṃ kubērabhavanaṃ yathā |

nūpurāṇāṃ ca ghoṣeṇa kāñcīnāṃ ninadena ca |

mṛdaṅgatalaghoṣaiś ca ghoṣavadbhir vināditam |

prāsādasaṅghātayutaṃ strīratnaśatasaṅkulam |

suvyūḍhakakṣyaṃ hanumān praviveśa mahāgṛham ||

Hanumān betrat ein weites, entzückendes großes Herrenhaus, gleich Kuberas eigener Wohnstatt: der Boden war feucht von Met und berauschendem Trank, die Hallen waren angefüllt mit edelsteinbesetzten Gefäßen. Es erklang vom Klingen der Fußringe und dem Laut der Gürtel, vom Schlagen der Trommeln; verbunden mit Gruppen von Palästen, erfüllt von Hunderten erlesener Frauen, und die inneren Gemächer waren sorgfältig angeordnet.

niveśanānāmof the dwellings
niveśanānām:
Ṣaṣṭhī-sambandha
TypeNoun
Rootniveśana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Ṣaṣṭhī, Bahuvacana
vividhāḥvarious
vividhāḥ:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootvividha (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; agrees with śālāḥ
caand
ca:
Samuccaya
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta
śālāḥhalls
śālāḥ:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootśālā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana
pradhānaśaṅkhāyudhacāpaśālāḥhalls for storing chief conches, weapons, and bows
pradhānaśaṅkhāyudhacāpaśālāḥ:
Karma (Object; appositional to śālāḥ)
TypeNoun
Rootpradhāna + śaṅkha + āyudha + cāpa + śālā (प्रातिपदिक; समास)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; Tatpuruṣa: pradhāna-śaṅkha-āyudha-cāpa-śālāḥ (halls for chief conches, weapons, and bows)
manoharāḥcharming
manoharāḥ:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootmanohara (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; qualifies candraśālāḥ
caand
ca:
Samuccaya
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta
apialso
api:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormNipāta (particle)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormKāla/krama-avyaya (again; adverb/अव्यय)
viśālāḥspacious
viśālāḥ:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootviśāla (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; qualifies candraśālāḥ
dadarśasaw
dadarśa:
Kriyā
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormLaṅ, Prathama-puruṣa, Ekavacana
veśmādriṣuon the house-heights/terraces
veśmādriṣu:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootveśma + adri (प्रातिपदिक; समास)
FormPuṃliṅga, Saptamī, Bahuvacana; Tatpuruṣa: veśmāṇām adriṣu (on the house-roofs/attic-like heights)
candraśālāḥmoonlit terraces
candraśālāḥ:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootcandra + śālā (प्रातिपदिक; समास)
FormStrīliṅga, Dvitīyā (object plural; though form = nominative plural), Bahuvacana; Tatpuruṣa: candrasya śālāḥ (moon-terraces; terraces open to moonlight)

The place was full of beautful women, carefully protected by disciplined guards as well as demons.

H
Hanumān
K
Kubera
L
Laṅkā (implied setting)
M
mṛdaṅga (drum)
W
women of the palace

FAQs

Dharma here is shown through contrast: overwhelming luxury, sensuality, and noise surround Hanumān, yet his righteous duty remains unchanged—steadfastness to mission and truth over indulgence.

During his covert search in Laṅkā, Hanumān enters a grand inner mansion and observes its opulence and revelry while continuing to look for Sītā.

Naiṣṭhikya (single-pointed commitment) and self-mastery—Hanumān remains disciplined amid distractions.