HomeRamayanaSundara KandaSarga 58Shloka 152
Previous Verse
Next Verse

Shloka 152

सुन्दरकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः

हनुमद्वृत्तान्तकथनम्, सीताभिज्ञान-प्रदानम्, लङ्कादाह-वर्णनम्

ततस्ते राक्षसाश्शूरा बद्धं मामग्निसंवृतम्।।।।अघोषयन्राजमार्गे नगरद्वारमागताः।

tatas te rākṣasāḥ śūrā baddhaṃ mām agni-saṃvṛtam |

aghoṣayan rāja-mārge nagara-dvāram āgatāḥ ||

Dann führten die mutigen Rākṣasas mich, gefesselt und in Flammen gehüllt, die Königsstraße entlang und verkündeten es lautstark, als sie das Stadttor erreichten.

tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb): अनन्तरार्थे (then)
tethose (they)
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
rākṣasāḥdemons
rākṣasāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
śūrāḥbrave
śūrāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘राक्षसाः’ इति विशेषणम्
baddhambound
baddham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootbaddha (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘bandh’ धातोः; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘mām’ इति विशेषणम्
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
agni-saṃvṛtamsurrounded by fire
agni-saṃvṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootagni + saṃvṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: अग्निना संवृतम् (enveloped by fire); क्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘saṃ-vṛ’ धातोः; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘mām’ इति विशेषणम्
aghoṣayanproclaimed/announced loudly
aghoṣayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootghuṣ (धातु)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘ते राक्षसाः’ कर्ता
rājamārgeon the royal street
rājamārge:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrāja-mārga (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: राज्ञः मार्गः (royal road); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन
nagaradvāramto the city gate
nagaradvāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnagara-dvāra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: नगरस्य द्वारम् (city-gate); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
āgatāḥcame/arrived
āgatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā-gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP used adjectivally as past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘ते राक्षसाः’ इत्यस्य विशेषणम् (having come)

"The brave demons took me round the city through the royal streets and announced loudly to let every one know that I am bound and that my tail has been set on fire.

H
Hanuman
R
Rākṣasas
L
Lanka (implied city context)
R
Royal road

FAQs

Dharma is maintaining purpose amid dishonor: public humiliation is used as a weapon, yet the righteous agent does not abandon duty.

Hanuman is marched through the main streets of Lanka, bound and with his tail burning, as the rākṣasas announce his punishment.

Ātma-saṃyama (self-mastery): Hanuman does not panic, preserving clarity to act at the right moment.