Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

हनूमदुपदेशः रावणस्य च कोपः

Hanuman’s Counsel to Ravana and Ravana’s Wrath

अहं सुग्रीवसंदेशादिह प्राप्तस्तवालयम्।राक्षसेन्द्र हरीशस्त्वां भ्राता कुशलमब्रवीत्।।।।

ahaṃ sugrīvasaṃdeśād iha prāptas tavālayam | rākṣasendra harīśas tvāṃ bhrātā kuśalam abravīt ||

O Herr der Rākṣasas, auf Sugrīvas Botschaft hin bin ich in deine Wohnstatt gelangt. Der Herr der Affen—dir wie ein Bruder—entbietet dir Grüße des Wohlergehens.

ahamI
aham:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā (1st), Ekavacana
sugrīva-saṃdeśātfrom Sugrīva's message/order
sugrīva-saṃdeśāt:
Apādāna/Hetu (अपादान/Source-Cause)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक) + saṃdeśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī (5th), Ekavacana; तत्पुरुषः; ablative: 'from/through Sugrīva's message'
ihahere
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (here)
prāptaḥhave reached
prāptaḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootpra-√āp (धातु) + kta (कृदन्त)
FormKta-participle; Puṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; agrees with aham
tavayour
tava:
Ṣaṣṭhī-sambandha (genitive relation)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6th), Ekavacana
ālayamabode, residence
ālayam:
Gati-karma (गति-कर्म/Goal)
TypeNoun
Rootālaya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
rākṣasendraO lord of demons
rākṣasendra:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative), Ekavacana; तत्पुरुषः
harīśaḥlord of monkeys (Sugrīva)
harīśaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; तत्पुरुषः (lord of monkeys)
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDvitīyā (2nd), Ekavacana
bhrātābrother (as)
bhrātā:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to harīśaḥ)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; appositional (as a brother/like a brother)
kuśalamwell-being, greetings
kuśalam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkuśala (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; object of abravīt
abravītsaid, conveyed
abravīt:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/Past), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada

"O lord of demons! I reached your realm here by the orders of Sugriva, lord of monkeys who is like your brother. He conveys his good wishes to you.

H
Hanumān
S
Sugrīva
R
Rāvaṇa
V
Vānara-s (monkeys)
R
Rākṣasa-s

FAQs

Even in conflict, dharma values proper protocol: a messenger speaks formally and truthfully before issuing warning or counsel.

Hanumān begins his address to Rāvaṇa in a diplomatic mode, presenting himself as an envoy bearing Sugrīva’s message.

Satya and nīti (statecraft): disciplined speech that follows envoy-conduct and sets a righteous tone.